sanaye1

ترجمه تخصصی متون صنایع غذایی

sanaye1

ترجمه تخصصی متون صنایع غذایی

  • ۰
  • ۰

برنامه ناربو که حدود 3 ماه پیش رونمایی شد، مورد استقبال کاربران قرار گرفت. با توجه به استقبال چشم‌گیر کاربران این برنامه، که اغلب مترجم‌ها و افرادی هستند که زبان انگلیسی قوی دارند، تیم فنی ناربو در تلاش هستند هر روز امکانات بیشتری در اختیار مترجم‌های فریلنس این برنامه قرار دهند. نسخه جدید این برنامه که به زودی در بازار قرار می‌گیرد، امکانات جذاب جدیدی دارد که توصیه می‌شود همه کاربران برنامه را به‌روز‌رسانی کنند. 

در این نسخه، کاربران می‌توانند، دلیل رد شدن کار‌های ترجمه قبلی خود را مشاهده کنند. این مساله باعث می‌شود کیفیت ترجمه‌های آینده آن‌ها بیشتر شود. افزایش کیفیت ترجمه باعث می‌شود تعداد بیشتری از کار‌های ترجمه کاربران تایید شود، زمان آن‌ها برای ترجمه‌های نادرست گرفته نشود و به علاوه در مدت زمان ثابت، درآمد بیشتری کسب کنند. قطعا افزایش کیفیت ترجمه کاربران ناربو، موجب کیفیت هرچه بیشتر خروجی سیستم می‌گردد و اعتماد مشتریان را بیشتر به خود جلب می‌کند.

در ناربو 1.2 بخشی تحت عنوان «توصیه‌های ناربو» در اختیار کاربران قرار گرفته‌است. در این بخش ارزیاب‌های ناربو، بسته به ترجمه هر فرد، توصیه‌هایی برای او در نظر می‌گیرند. مترجم ناربو با مطالعه توصیه‌های ارزیاب‌ها، می‌تواند روز به روز کیفیت و سرعت کار خود را افزایش دهد و درآمد بیشتری کسب کند.

قابلیت دیگری که نسخه جدید ناربو دارد این است که شما می‌توانید این برنامه کاربردی را به دوستان و آشنایان خود معرفی کنید و آن‌ها را به کار از ناربو دعوت کنید. چرا دوستانتان همراه با شما درآمد نداشته‌باشند؟ :) در ناربو برای همه کار هست! 

در آخر، لازم به ذکر است که کاربران دقیق ناربو در استفاده از این برنامه نیاز‌هایی داشتند یا متوجه مشکلات کوچکی شده بودند که با پشتیبانی ناربو در میان گذاشتند. ضمن تشکر از مترجم‌های ریزبین ناربو، تمامی این مشکلات در نسخه 1.2 برطرف شده‌است.  

امیدواریم که نسخه جدید ناربو مورد توجه کاربران بیشتری قرار گیرد و بتوانیم تحولی در صنعت ترجمه ایجاد کنیم.

دانلود ناربو

  • دانشجو دانشگاه
  • ۰
  • ۰

اسپیکینگ

زمان مناسب برای شروع مکالمه جایی در میانه این دو طیف افراطی است. عوامل موثر در تعیین زمان مناسب برای شروع مکالمه شامل موراد زیر هستند؛

1. نقش فاصله زبانی در شروع اسپیکینگ

اگر ساختارهای زبان مقصد به ساختارهای زبان مادری شما نزدیک باشد، سریع‌تر می‌توانید مکالمه را شروع کنید. منظور از ساختا‌رهای زبانی، واژگان، دستور زبان و نوع قرار گیری اجزای جمله است. اگر ساختار زبانی شما از زبانی که می‌آموزید فاصله زیادی داشته باشد، اسپیکینگ کمی دشوارتر می‌شود. درنتیجه لازم است ابتدا کمی گرامر و واژگان خود را تقویت کنید، به لیسنینگ و ریدینگ بپردازید و سپس مکالمه را شروع کنید. با این حال اگر یک سال را صرف خواندن کتاب‌های درسی و گوش دادن به سی‌دی‌های آموزشی کنید، کار درستی نیست. پس از این مدت شروع اسپیکینگ دشوارتر می‌شود. سعی کنید ساختار جمله را بیاموزید و پس از دو ماه حرف زدن را آغاز کنید. اشتباه‌های هنگام حرف زدن اجتناب‌ناپذیر هستند. هرچه بیشتر اشتباه کنید، بیشتر می‌آموزید.

2. تجربه‌های قبلیاگر یک بار ترس از حرف زدن را شکست دهید، بارهای بعد این کار ساده‌تر و ساده‌تر می‌شود. زبان‌آموزی که تجربه یادگیری و حرف زدن لذت‌بخشی در زبان فرانسوی داشته باشد، اعتمادبه‌نفس بیشتری پیدا می‌کند. اگر این زبان‌آموز تصمیم به یادگیری زبان اسپانیایی داشته باشد، در مقایسه با کسی که پیش از این زبانی نیاموخته‌است، بهتر زبان را یاد می‌گیرد و سریع‌تر شروع به صحبت می‌کند.

به دلیل ترس و خجالت بسیاری از زبان‌آموزان تا هنگامی‌که واقعا مجبور نباشند، سراغ اسپیکینگ نخواهندرفت! گروه کوچکی از زبان‌آموزان ترجیح می‌دهند از همان ابتدا اسپیکینگ را شروع کنند. شما باید جایی در میان این دو طیف قرار بگیرید. زمان دقیق مناسب را کسی جز شما نمی‌تواند تعیین کند. اما برای تعیین زمان مناسب به نکته‌هایی که در این مطلب اشاره شد، دقت کنید. تجربه‌ها و سوال‌های خود درمورد زمان مناسب اسپیکینگ را با آقای مترجم در میان بگذارید.

  • دانشجو دانشگاه
  • ۰
  • ۰

در هر زمان و هر مکان که می‌خواهید کار کنید

4- مشتری ها را خودتان انتخاب کنید 

در ابتدا ممکن است هر مشتری که به خدمات شما نیاز دارد را قبول کنید، اما همان‌طور که پیشرفت می‌کنید می‌توانید انتخاب کنید که از قبول کردن مشتریان نامناسب خودداری کنید. شما حتی می‌توانید آن‌ها را اخراج کنید.

 کار را به نحوی که تمایل دارید انجام دهید. هرچند باید نیاز تا و خواسته‌های مشتری را برآورده کنید، اما نحوه‌ی انجام کار بر عهده‌ی شما است.

 معایب فریلنسینگ

 هرجایی که خوبی باشد، بدی هم هست. اینجا به چند نمونه از معایب فریلنس اشاره شده است.

 کارکردن ممکن است نا منظم باشد. اغلب فریلنس رها در کار خود فراز و فرودهایی تجربه می‌کنند. شما باید خودتان را برای دوره بیکاری و تحویل به‌موقع کار در هنگام شلوغی کار آماده کنید.

 مدیریت چند مشتری و چند پروژه می‌تواند چالش‌برانگیز باشد. درحالی‌که بعضی مردم به کار کردن در چندین پروژه در یک زمان علاقه نشان می‌دهند، بقیه ممکن است پیگیری و انجام کار باکیفیت را در زمان مقرر مشکل بدانند. یک سیستم مدیریت قوی، وسازماندهی خوب کلید این کار است.

 در شروع کار ممکن است پرداخت ناچیز باشد. مخصوصاً امروزه در دوران اقتصاد دیجیتالی، بسیاری مردم انتظار دارند که به فریلنسرهای تازه‌کار پول کمتری پرداخت کنند‌. شاید لازم باشد که شما با قیمت پایین‌تر وارد شوید اما با سرعتی که امکان دارد قیمت خود را به همان‌قدر که ارزش شماست تغیر دهید و مشتری‌هایی را پیدا کنید که بابت کیفیت کار پول پرداخت می‌کنند.


  • دانشجو دانشگاه
  • ۰
  • ۰

ترجمه ارزان؟


قبل از این که به سراغ ترجمه فارسی به انگلیسی برویم، باید اعتراف کنیم که هر شخص فارسی زبانی در ترجمه فارسی به انگلیسی اشتباه هایی سهوی خواهد داشت. اما میزان این اشتباه ها می تواند بسیار متفاوت باشد.

معمولا افرادی که ادعای ترجمه فارسی به انگلیسی دارند، حداقل مدتی تجربه کار مترجم متن انگلیسی به فارسی را داشته اند و تا حدی مهارت دارند. ولی آن ها از این نکته غافل هستند که ترجمه فارسی به انگلیسی کاری بسیار ظریف است که دقت، دانش و مهارت زیادی احتیاج دارد. یک مثال ساده بزنیم. چند معادل انگلیسی برای کلمه ویژگی به ذهنتان می رسد؟ characteristic، feature، attribute  و trait ساده ترین معادل هایی هستند که به یادمان می آیند. اما هر کدام از این کلمه ها در شرایط خاصی به کار می روند و اغلب قابل جایگزینی با یکدیگر نیستند. مثلا در رشته روانشناسی وقتی صحبت از «ویژگی شخصیتی» می شود باید معادل «personality trait»  را استفاده کرد ولی در مهندسی نرم افزار وقتی می گوییم یک شی چند «ویژگی» دارد منظورمان «attribute»  است. در همان رشته کامپیوتر اگر از داده کاوی و «استخراج ویژگی» صحبت کنیم باید «feature extraction» به کار برد. بنابراین، واضح است که حتی یک کلمه ساده مثل «ویژگی» هم چقدر می تواند مشکل ساز باشد.

مسأله دیگر مربوط به ترجمه فارسی به انگلیسی جمله سازی است. استخدام مترجم بی تجربه ای که کاری ارزان به شما تحویل می دهد، معادل های انگلیسی کلمه های فارسی شما را در کنار هم می چیند و جلو می رود؛ بدون این که توجهی به جمله سازی صحیح در زبان انگلیسی داشته باشد، به لحن آکادمیک تسلط داشته باشد یا علائم نگارشی را رعایت کند. همین نکته ها باعث می شود مقاله ای که ماه ها برای نگارش آن زحمت کشیده اید، بدون حتی یک ایراد علمی و تنها به دلیل بد بودن ترجمه رد شود. آن موقع است که باید بگردید دنبال یک مترجم خوب و قیمتی منصفانه پرداخت کنید تا ترجمه خوبی به دست آورید.

بنابراین، از ترجمه های ارزان پرهیز کنید!

  • دانشجو دانشگاه
  • ۰
  • ۰

بلندخوانی برای تقویت لهجه انگلیسی

پیش از این درمورد اهمیت ریدینگ و لزوم هر روز خواندن در یادگیری زبان صحبت کردیم. اگر هر روز با صدای بلند متنی را برای خود بخوانید، اعتمادبه‌نفس شما برای اسپیکینگ هم افزایش می‌یابد. به جای کلمه‌ها، تمرکز خود را بر جمله‌ها و آهنگ بیان آن‌ها بگذارید. 

6.آواز بخوانید تا لهجه انگلیسی بهتری داشته باشید

یکی از آهنگ‌های موردعلاقه خود را انتخاب کنید و متن آن را پیدا کنید.سپس همراه با خواننده آهنگ را بخوانید. نگران صدای خود نباشید! آواز خواندن یکی از بهترین راه‌های تقویت اسپیکینگ و اکسنت است. 

7.برای تقویت لهجه انگلیسی، از سرعت خود بکاهید!

بسیاری از زبان‌آموزان فکر می‌کنند اگر تندتر صحبت کنند بیشتر شبیه به اهالی بومی و نیتیو می‌شوند. اما باید بدانید سریع صحبت کردن اثر منفی دارد. چون هنگام سریع صحبت کردن، کلمه‌ها را هم به‌درستی تلفظ نمی‌کنید. برای تقویت لهجه، آرام‌تر حرف بزنید و روی تلفظ‌های صحیح و لحن و بیان ادای جمله‌ها دقت کنید.

8.استفاده از دیشکنری‌های صوتی برای ترجمه متن فنی تقویت لهجه انگلیسی

هرگاه معنای واژه‌ای را در دیکشنری جستجو می‌کنید، به تلفظ آن هم دقت کنید. بهتر است از دیکشنری‌های صوتی استفاده کنید. چند بار به تلفظ صحیح واژه گوش کنید، سپس سعی کنید آن را تقلید کنید. در نهایت واژه را در یک جمله به کار ببرید. در این مرحله باید دقت کنید هنگام بیان جمله، تلفظ کلمه را رعایت کنید.

9.تصور کنید تا لهجه انگلیسی شما تقویت شود

چشم‌های خود را ببندید و تصور کنید هزینه ترجمه تخصصی درحال بیان کلمه خاصی هستید. حالت چهره، دهان و زبان خود را تصور کنید. آن‌چه را تصور کردید، انجام دهید. 

تصور کردن مرحله دیگری هم دارد؛ هنگام صحبت کردن تصور کنید که نیتیو هستید. ژست، حالت چهره و لحن صحبت کردن خود را بر این اساس بنیان کنید تا اعتمادبه‌نفس بیشتری پیدا کنید. 

10.برای تقویت لهجه انگلیسی جلوی آینه بایستید

جلوی آینه بایستید و به صورت، دهان و زبان خود هنگام ادای کلمه‌ها دقت کنید. حالت چهره، دهان و زبان خود را با یکی از اهالی بومی زبان در یک برنامه تلوزیونی مقایسه کنید.

11.برای تقویت ترجمه تخصصی مدیریت انگلیسی کلمه‌ها را بشکنید

لیستی از کلمه‌هایی که تلفظ دشوای دارند انتخاب کنید و هر روز چند کلمه را تمرین کنید. کلمه را بخش کنید و سعی کنید بخش‌ها را درست تلفظ کنید. سپس چند بخش را با هم ترکیب کنید. 

دقت داشته باشید برای خوب صحبت کردن و لهجه یا اکسنت خوب داشتن باید روی دیگر مهارت‌های زبان هم سرمایه‌گذاری کنید. ریدینگ، لیسنینگ، رایتینگ و اسپیکینگ خود را تقویت کنید و هم‌زمان به فکر لهجه اصلی هم باشید. این‌گونه با تقویت همه مهارت‌ها هم یادگیری زبان برای شما جذاب‌تر و ساده‌تر می‌شود و هم در آزمون‌های بین‌المللی زبان نمره‌های بهتری کسب می‌کنید

  • دانشجو دانشگاه
  • ۰
  • ۰

یک فیلم مناسب برای درام دوست‌ها و از بهترین فیلم های آموزش زبان انگلیسی! پس از چهار فیلم ماجراجویانه بالاخره نوبت به یک فیلم درام آمریکایی می‌رسد. اساس فیلم زندگینامه جان نش، ریاضیدان و برنده جایزه نوبل اقتصاد است. اما همان‌گونه که سازندگان آن معترفند، نخواسته‌اند فیلم را دقیقا منطبق بر زندگی نش بسازند. عشق و ابتلا به بیماری اسکیزوفرنی دو وجه اغراق شده در فیلم هستند که بر جذابیت‌های آن افزوده‌اند. ذهن زیبا برای کسانی که به دنبال فیلم انگلیسی برای تقویت زبان هستند، بسیار مفید است.

دانلود رایگان فیلم ذهن زیبا ذهن زیبا در آمازون ذهن زیبا در IMDB

6- فیلم برای تقویت زبان انگلیسی 

برای شما که زود از فیلم دیدن خسته می شوید. برای کسانی که زیاد حوصله فیلم دیدن ندارند، شاید تماشای یک درام موزیکال جذاب باشد. این فیلم براساس تئاتر موزیکالی با نام بینوایان ساخته شده‌است. تئاتر مذکور هم بر اساس رمان بینوایان ویکتور هوگو طراحی شده‌است. بینوایان در سال 2013 نامزد هشت جایزه اسکار شد. این فیلم نیز جزو فیلم‌های مفید برای آموزش لهجه بریتانیایی است. سرشار از موسیقی است و بیشتر دیالوگ‌های آن به شعر است. اشعاری که در این فیلم استفاده شده اند برای تقویت زبان انگلیسی به شما کمک می کنند. از لینک زیر می توانید این فیلم زبان اصلی را برای تقویت زبان انگلیسی خود دانلود کنید.

دانلود رایگان فیلم بینوایان بینوایان در آمازون بینوایان در IMDB

7- هوگو فیلمی برای تقویت زبان انگلیسی

این فیلم اولین تجربه فیلمسازی سه‌بعدی مارتین اسکورسیزی و به طور کلی جزو اولین فیلم‌های سه‌بعدی تاریخ سینما است و در سال 2011 اکران شده‌است. یک درام ماجراجویانه که برگرفته از رمان برایان سلزنیک است. هوگو پسر نوجوانی است که شیفته سینماست و پس از مرگ پدرش مسئول رسیدگی به ساعت یک ایستگاه قطار شده‌است. کنجکاوی‌های هوگو او را به آشنایی با کارگردان بزرگ و فراموش‌شده‌ای می‌رساند. این کارگردان ژرژ ملی‌یس است و داستانی که از او روایت می‌شود براساس زندگی واقعی‌اش است. فیلم هوگو نامزد دریافت 11 جایزه اسکار بوده‌است و 5 جایزه اسکار را دریافت کرده‌است. متن این فیلم ادبی است و برای تقویت زبان انگلیسی و یادگیری کلمات دشوار بسیار مفید است.


  • دانشجو دانشگاه
  • ۰
  • ۰

بابیج

چارلز بابیج (به انگلیسیCharles Babbage) (یا بـَبـِج) (۱۷۹۱ -۱۸۷۱) یک فیلسوف تحلیلگر و ریاضیدان انگلیسی و نخستین کسی بود که ایده یک ماشین محاسبه گر برنامه‌پذیر را ارائه داد.

وی در سال ۱۸۲۰ طراحی ماشین محاسبه گر خود را آغاز نمود؛ ماشینی که بعدهابه نام ماشین تفاضلی معروف شد. بابیج ایده و وقت بسیار زیادی را صرف کرد تا بتواند ماشین محاسبه گر مکانیکی را طراحی کند که

اولاً: بتواند به صحت نتایج اعلام شده به وسیله او اطمینان داشت و دوم: این که زمان طولانی را که صرف محاسبات پیچیده و طولانی می‌شدراکاهش دهد. وی برای این کار طرحهایی مبتنی بر ساختارهای مکانیکی متنوع طراحی و با ارائه آن به دولت وقت انگلستان آنها را راضی کرد تا روی ساخت این ابزار مهم سرمایه‌گذاری کنند. نتیجه مذاکرات وی با دولت ۱۷ هزار پوند حمایت مالی بود که از طرح او به عمل آمد. با این کمک مالی و همین طور استفاده از مجموعه‌ای از مهندسان و صنعتگران، وی زمانی طولانی را صرف ساخت ابزارهای لازم برای بدنه نهایی ماشین تفاضلی خود کرد اما برخلاف انتظار، وی به نتیجه جالبی نرسید و حتی نتوانست نمونه کاملی از ماشین خود را ارائه کند. بخش‌هایی از سازوکارهای ناتمام ساخت او در موزه دانش لندن به نمایش درآمده است.

در سال ۱۹۹۱ بر پایه طرح‌های اصلی بابیج یک دستگاه تفاضلی (Difference engine) ساخته شد که بخوبی کار می‌کرد. این امر نشان داد که دستگاه بابیج درصورتی‌که کامل می‌شد می‌توانست بخوبی کار کند. وی همان سالها روی طرح ماشین پیچیده تری هم کار می‌کرد که نام ماشین تحلیلی بر آن گذشته بود.

شاید یکی از عواملی که به بابیج اجازه نداد تا طرح ماشین تفاضلی خود را نهایی کند، کار هم‌زمان روی ۲ طرح بسیار زمانگیر بود اما بدون توجه به نتیجه کار طرح و ایده ماشین تحلیلی، درهای جدیدی به روی چشم انداز آیندهٔ دنیای رایانه گشود. بابیج برای این که ابزار تحلیل گرش بتواند چیزی فراتر از یک ماشین حساب میکانیکی باشد مجبور شد برخی ایده‌ها را وارد سیستم طراحی خود کند که سالها بعد به عنوان سنگ بنای محاسبات رایانه‌های جدید تر به حساب آمدند. از جمله این موارد می‌توان به کارت‌های پانچ شده در این دستگاه اشاره کرد. بابیج پیشنهاد کرده بود که در این ابزار از دو گونه کارت سوراخ دار یا پانچ شده استفاده شود. با کمک یک دسته از این کارتها (که به عنوان ورودی سیستم عمل می‌کردند) اعدای که باید محاسبات روی آن انجام می‌گرفت به دستگاه داده می‌شد و با کمک کارت‌های دوم نوع عملیاتی که باید روی اعداد به انجام برسد مشخص می‌شد. بدین ترتیب ماشین با گرفتن فرمان از این ورودی‌های خاص و با کمک ابزارهایی مکانیکی به تحلیل داده‌ها و اعلام نتیجه نهایی می‌پرداخت. حتی امروز هم بسیاری از محققان مطمئن نیستند که با استفاده از فناوری رایج در زمان بابیج واقعهٔ ساخت این ابزار امکان‌پذیر بوده است یا نه، اما مهم‌تر از ساخت این ابزار توسط وی ایده آن بود. در نسل بعدی ماشین‌های محاسب، کارتهای پانچ شدهٔ بابیج به عنوان یکی از ورودی‌های اصلی شناخته می‌شد و حتی تا همین اواخر و پیش از آن که کاربرد کامپیوترهای خانگی همه گیر شود، از این ابزار به عنوان یک ورودی استاندارد استفاده می‌شد. کار عظیم بابیج اگر چه هیچگاه در طول زندگی وی از حد طرح و ایده اولیه خارج نشد و او هم هیچگاه نتوانست نتیجه کار ماشین محاسبه گر خود را ببیند، اما توانست امکانپذیر بودن برخی گزینه‌های به‌نظر نا ممکن را اثبات کند. گام بابیج نسبت به طرح و ابزاری که پاسکال در سال ۱۶۴۲ در پاریس ساخته بود فراتر بود.

رایانه بر اساس موتور تجزیه و تحلیل (آنالیتیکال) چارلز بابیج Charles Babbage پایه ریزی شده است. این ایده در قرن هجدهم شکل گرفت، در دههٔ ۱۹۴۰به بهره‌برداری رسید و تا دههٔ ۱۹۸۰ استفادهٔ رایانه فراگیر شد. این پیشرفت با تغییر موضع از پردازش دسته‌ای به پردازش تعاملی و معرفی اینترنت هم‌زمان گردید.[۱]

پانویس[ویرایش]

پرش به بالا
  • دانشجو دانشگاه
  • ۰
  • ۰

مینوی

مجتبی مینوی در طول مدت زندگانی خود در ده‌ها کنگره و انجمن علمی و ادبی جهان شرکت کرد و مقاله‌هایی ارائه داد. معروف‌ترین این کنگره‌ها عبارت‌اند از: کنگرهٔ بین‌المللی هزاره فردوسی، تهران۳۱۳ ش، سمینار بررسی فرهنگ اسلامی، پرینستون (۱۳۳۲ ش)، سمینار تمدن غرب از نظر مشرق‌زمین، ونیز (۱۳۳۵ ش)، سمینار مورخان خاورمیانه، لندن (۱۳۳۸ ش)، کنگره بین‌المللی هنر و معماری ایران، نیویورک (۱۳۳۹ ش)، کنگره بین‌المللی خاورشناسان، استانبول (۱۳۳۰ ش)، کنگره بین‌المللی خاورشناسان، مونیخ (۱۳۳۶)، کنگره بین‌المللی خاورشناسان، مسکو (۱۳۳۹)، کنگره بین‌المللی ایران‌شناسان در آن آربر (۱۳۴۶)، کنگره بین‌المللی خاورشناسان پاریس (۱۳۵۲).

مجتبی مینوی در روز چهارشنبه ۷ بهمن ۱۳۵۵ برابر با ۲۶ ژانویه ۱۹۷۷ در سن ۷۳ سالگی در تهران درگذشت و در بهشت زهرای تهران آرامگاه مشاهیر (شماره ۹۵۳) به خاک سپرده شد.

زندگی شخصی[ویرایش]

از همسر اول خویش، الن بدهم (Ellen Badham) که اهل انگلستان بود، صاحب دو فرزند به نام‌های رامین و ماکان و از همسر دومش شهربانو پرتوی نیز صاحب یک دختر به نام نیلوفر شد.

فهرست کتاب‌های منتشرشده[ویرایش]

از مجتبی مینوی کتاب‌های متعددی منتشر شده‌است که مهم‌ترین آنها عبارت‌اند از:

تصحیح‌ها[ویرایش]

ترجمه‌ها[ویرایش]

  • کشف دو لوح تاریخی همدان، ارنست هرتسفلد (۱۳۰۵)
  • معلومات تاریخی دربارهٔ آثار ملی اصفهان و فارس، ارنست هرتسفلد (۱۳۰۶)
  • اطلال شهر پارسه، ارنست هرتسفلد (۱۳۰۸)
  • کشف الواح تاریخی بنای تخت جمشید، ارنست هرتسفلد (۱۳۱۲)
  • وضع ملت و دولت و دربار در دوره شاهنشاهی ساسانیان، آرتور کریستنسن (۱۳۱۴)

تألیفات[ویرایش]

  • آزادی و آزادفکری (۱۳۳۸)
  • فردوسی و شعر او (۱۳۴۶)

سایر آثار[ویرایش]

  • مازیار (به انضمام نوشته صادق هدایت) ۱۳۱۲
  • پانزده گفتار (دربارهٔ چند تن از رجال ادب اروپا) ۱۳۳۵
  • داستان‌ها و قصه‌ها (مجموعه گفتارها و نوشته‌ها) ۱۳۴۹
  • نقد حال (مجموعه گفتارها و نوشته‌ها) ۱۳۵۱
  • تاریخ و فرهنگ (مجموعه گفتارها و نوشته‌ها) ۱۳۵۲

کتابخانهٔ مینوی[ویرایش]

کتابخانه مینوی از جمله بخش‌های وابسته به پژوهشگاه علوم انسانی و مطالعات فرهنگی است که وقف مجتبی مینوی است و در خیابان شریعتی قرار دارد. خانوادهء مینوی در سال ۱۳۵۶ این مجموعهٔ کم‌نظیر و بسیار غنی را به ملت ایران هدیه کرد. ابتدا، کتاب‌ها به مالکیت بنیاد شاهنامهٔ فردوسی درآمد و سپس با ادغام بنیاد مزبور در مؤسسه مطالعات و تحقیقات فرهنگی (پژوهشگاه علوم انسانی و مطالعات فرهنگی کنونی)، کتابخانه تابع مؤسسهٔ مزبور شد و در سال ۱۳۶۲ رسماً بازگشایی و پذیرای محققان و دانش پژوهان شد. این کتابخانه، در حال حاضر به صورت واحدی از مدیریت کتابخانه‌های پژوهشگاه علوم انسانی و مطالعات فرهنگی اداره می‌شود. مجموعهٔ کتابخانه شامل تقریباً ۲۰۰۰۰ جلد کتاب به زبانهای فارسی، عربی، اردو، انگلسی، فرانسه، ایتالیایی، روسی و . . است. این کتابخانه همچنین دارای نسخه‌های خطی و عکسی در زمینه‌های ایران شناسی، اسلام‌شناسی، تاریخ، ادبیات و جغرافیا است. در بسیاری موارد، یادداشت‌هایخطیمینوی نیز در حاشیهٔ کتاب‌ها ثبت شده است که بر ارزش و اهمیت کتاب‌ها می‌افزاید.[۵]

پانویس[ویرایش]

  1. پرش به بالا طلوعی، نابغه یا دیوانه، ۶۶.
  2. پرش به بالا «پژوهشگر ستیهنده»، گفتگو با مجتبی مینوی، کتاب امروز، پاییز ۱۳۵۲
  3. پرش به بالا ایرج افشار پیشرفت‌های بعدی او را مرهون حمایت تقی‌زاده دانسته‌است: پانزده گفتار دربارهٔ مجتبی مینوی، ص ۱۸۳–۱۸۶
  4. پرش به بالا در زمان ریاست دکتر فضل‌الله رضا: «پژوهشگر ستیهنده»، گفتگو با مجتبی مینوی، کتاب امروز، پاییز ۱۳۵۲
  5. پرش به بالا «کتابخانهٔ استاد مینوی». بازبینی‌شده در 5 اردیبهشت 1395 هجری خورشیدی.

منابع[ویرایش]

  • پانزده گفتار دربارهٔ مجتبی مینوی، یادبود نخستین سال درگذشت، انتشارات کتابخانهٔ مرکزی دانشگاه تهران، ۱۳۵۶
  • «پژوهشگر ستیهنده»، گفتگو با مجتبی مینوی، کتاب امروز، پاییز ۱۳۵۲
  • مینوی، مجتبی: نقد حال، تهران، خوارزمی، ۱۳۵۱
  • آرین‌پور، یحیی: از نیما تا روزگار ما، تهران، انتشارات زوار، ۱۳۷۶
  • «MINOVI, MOJTABA – Encyclopaedia Iranica».
  • «شب مجتبی مینوی برگزار شد». بخارا.

پیوند به بیرون[ویرایش]

  • دانشجو دانشگاه
  • ۰
  • ۰

میخاییل اول به رومانیایی میهای اول (به رومانیایی:Mihai I؛ متولد ۲۵ اکتبر ۱۹۲۱ – مرگ ۵ دسامبر ۲۰۱۷) آخرین شاه رومانی بود.

او از ۲۰ ژوئیه ۱۹۲۷ تا ۸ ژوئن ۱۹۳۰ و بار دیگر از ۶ سپتامبر ۱۹۴۰ تا ۳۰ دسامبر ۱۹۴۷ میلادی یعنی تا زمانی که با فشار حزب کمونیست رومانیمجبور به استعفا و تسلیم به ارتش شوروی شد، سلطنت کرد. او علاوه بر این که بازمانده و سرسلسله اصلی دودمان پادشاهی رومانیبود،شاهزاده خاندان هوهن‌زولرن تا ۱۰ مه ۲۰۱۱ بود اما در آن زمان از این مقامش صرف‌نظر کرد.

او نبیره ملکه ویکتوریا می‌باشد و همچنین ارتباط خویشاوندی با ملکه الیزابت دوم، فرمانروای بریتانیا داشت. در ضمن، به همراه سیمئون زاکسن-کبورگ و گوتا و دالای لاما تنها فرمانروایان به جای مانده از جنگ جهانی دوم بود.

درگذشت[ویرایش]

میهای اول، آخرین شاه رومانی، که در ۲ مارس ۲۰۱۶ مبتلا به سرطان خون شده بود، پس از یک دوره طولانی مبارزه با بیماری در ۵ دسامبر ۲۰۱۷ (۱۴ آذر ۱۳۹۶) در سن ۹۶ سالگی درگذشت.[۱]

خانواده[ویرایش]

میخاییل و همسرش آن دارای پنج دختر بودند:

  • دانشجو دانشگاه
  • ۰
  • ۰

از تعقیب و گریز و انفجار خوشتان بیاید یا دوست داشته باشید برای یک داستان عاشقانه اشک بریزید، فیلم‌ دیدن از بهترین راه‌های فرار از دنیای واقعی است. علاوه بر آن فیلم یکی از منابع مکمل برای شیوه‌های آموزشی قدیمی زبان است. فیلم برای تقویت زبان به شما کمک می کند. فیلم از منابع ارزشمند مکالمات واقعی است. کلمات را در قالب جمله‌های کاربردی به شما می‌آموزد و با فرهنگ زبان هم آشنایتان می‌کند. ویژگی‌های دیداری فیلم یکی از راه‌های بهتر یاد گرفتن زبان هستند.

همچنین شما را با زبان بدن آشنا می‌کند. جذابیت و سرگرمی فیلم هم باعث می‌شود از آموختن لذت ببرید و به این ترتیب بدون خستگی زمان بیشتری را برای یادگیری صرف کنید. پیش از آن که به سراغ فیلم ها بروید، بهتر است بدانید که چگونه می توانید با کمک فیلم زبان انگلیسی خود را تقویت کنید.

در این مطلب چند فیلم مفید برای تقویت زبان را با هم مرور می کنیم:

1- فیلم هری پاتر و ماجراهای جادویی‌اش برای تقویت زبان

مجموعه فیلم‌های هری پاتر در صدر این لیست قرار دارند. هر هشت فیلم این مجموعه با فروشی بالغ بر 7/7 میلیارد دلار در لیست پنجاه فیلم پرفروش تاریخ هستند. ماجراهای این نوجوان جادوگر چنان همه ما را طلسم کرده که اواخر تابستان منتظر دریافت نامه‌ای از مدرسه هاگوارتز هستیم. نامه‌ای که به ما اعلام کند یک انسان معمولی نیستیم، بلکه ذاتا جادوگریم و از ابتدای سال تحصیلی باید به مدرسه جادوگرها برویم. با هری به هاگوارتز می‌‌رویم، با دوستانش دوست می‌شویم و از کسانی که سعی در آزار او دارند متنفر می‌شویم. برای مرگ شخصیت‌های کتاب اشک می‌ریزیم. می‌خواهیم وارد یکی از گروه‌های چهارگانه مدرسه شویم. در تالار بزرگ مدرسه به سخنرانی‌ها گوش دهیم و در مسابقه‌های جادوگری شرکت کنیم.

این فیلم برای تقویت زبان انگلیسی بسیار مفید است. به‌ویژه برای کسانی که می‌خواهند لهجه بریتانیایی خود را تقویت کنند، پیشنهاد می‌شود. از لینک زیر می توانید فیلم زبان اصلی برای تقویت زبان انگلیسی را دانلود کنید.

دانلود رایگان مجموعه فیلم های هری پاتر هری پاتر در سایت آمازون هری پاتر در IMDB

2- ارباب حلقه ها و نجات جهان فیلمی برای تقویت زبان انگلیسی

ارباب حلقه‌ها هم با یک تم فانتزی به روایت ماجرای پسر نوجوانی می‌پردازد که می‌خواهد جهان را نجات دهد. در این راه افرادی با نیروی جادویی و همچنین افراد معمولی به او کمک می‌کنند. او باید خود را به کوه نابودی برساند و حلقه را در آتش آن ذوب کند. حلقه‌ای که وقتی وارد انگشت کسی شود او را قدرتمند و در عین حال ناپدید می‌کند. آتش قدرت افراد زیادی را در برای به‌دست آوردن حلقه تحریک می‌کند و آن‌ها را به ورطه نابودی می‌کشاند.

این مجموعه فیلم که نهمین تجربه کارگردانی پیتر جکسون هستند، جوایز اسکار فراوانی را کسب کرده‌اند. فیلم سوم مجموعه با نام ارباب حلقه‌ها: بازگشت پادشاه به همراه تایتانیک و بن‌هور با 11 جایزه اسکار صاحب عنوان موفق‌ترین فیلم اسکار ‌است.

اگر به دنبال فیلم برای تقویت زبان انگلیسی هستید این سه گانه را به شما پیشنهاد می کنیم. لهجه این فیلم بریتانیایی است و برای کسانی که به آموختن این لهجه علاقمندند بسیار مفید است. از لینک زیر می توانید این فیلم را برای یادگیری زبان انگلیسی

دانلود کنید.

چند فیلم برای تقویت زبان انگلیسی

دانلود رایگان مجموعه فیلم های ارباب حلقه ها


  • دانشجو دانشگاه