sanaye1

ترجمه تخصصی متون صنایع غذایی

sanaye1

ترجمه تخصصی متون صنایع غذایی

  • ۰
  • ۰

ترجمه آنلاین

- دیدن فیلم با زیرنویس ترجمه انگلیسی به فارسی

اگر بخواهید فقط با یک بار دیدن فیلم با زیرنویس ترجمه فارسی به انگلیسی زبانتان را تقویت کنید، موفقیت چشمگیری به دست نخواهیدآورد، اما اگر همه مراحل را به ترتیب بگذرانید و در راه آموزش شکیبا باشید، زیرنویس انگلیسی هم به شما کمک می کند. در این مرحله بخش اول فیلم را با زیرنویس انگلیسی ببینید. واژگان جدید را یادداشت کنید. ابتدا سعی کنید معنی آن ها را با توجه به داستان فیلم حدس بزنید. اگر نتوانستید، از دیکشنری کمک بگیرید. در پایان نگاهی به لیست واژه های تازه بیندازید و سپس دوباره فیلم را ببینید. بهتر است هنگام مشاهده فیلم به لیست واژه هایتان مراجعه نکنید بلکه قبل و بعد از تماشای هر بخش واژه ها را مرور کنید. نیازی به حفظ کردن واژه ها نیست. پس از چند بار مرور واژه ها و دیدن فیلم بر آن ها مسلط می شوید. اگر دوست داشتید واژه ها را به خاطر بسپارید و مرور کنید، می توانید از ترجمه چند برنامه روی گوشی همراهتان کمک بگیرید.

5- دیدن فیلم بدون زیرنویس

این بار بخش اول فیلمی را که برای تقویت زبان انتخاب کرده اید، بدون زیرنویس ببینید. اگر به واژه ای برخوردید که معنای آن را به یاد نداشتید، سراغ لیست واژه هایتان بروید؛ اما مدام آن را چک نکنید.

6- تمرین تلفظ

با بازیگران فیلم به زبان انگلیسی همراه شوید و سعی کنید تلفظتان را به آن ها شبیه کنید. پس از هر جمله فیلم را متوقف کنید و جمله ترجمه آنلاین را تکرار کنید. سعی کنید با همان لحن و حس بازیگر جمله را بیان کنید.

  • دانشجو دانشگاه
  • ۰
  • ۰

مترجم آنلاین

6- فیلم بینوایان برای تقویت زبان انگلیسی برای شما که زود از فیلم دیدن خسته می شوید. برای کسانی که زیاد حوصله فیلم دیدن ندارند، شاید تماشای یک درام موزیکال جذاب باشد. این فیلم براساس تئاتر موزیکالی با نام بینوایان ساخته شده‌است. تئاتر مذکور هم بر اساس رمان بینوایان ویکتور هوگو طراحی شده‌است. بینوایان در سال 2013 نامزد هشت جایزه اسکار شد. این فیلم نیز جزو فیلم‌های مفید برای آموزش لهجه بریتانیایی است. سرشار از موسیقی است و بیشتر دیالوگ‌های آن به شعر است. اشعاری که در این فیلم استفاده شده اند برای تقویت زبان ترجمه متن فارسی به انگلیسی به شما کمک می کنند. از لینک زیر می توانید این فیلم زبان اصلی را برای تقویت زبان انگلیسی خود دانلود کنید.7- هوگو فیلمی برای تقویت زبان ترجمه متن انگلیسی به فارسی

این فیلم اولین تجربه ترجمه فیلمسازی سه‌بعدی مارتین اسکورسیزی و به طور کلی جزو اولین فیلم‌های سه‌بعدی تاریخ سینما است و در سال 2011 اکران شده‌است. یک درام ماجراجویانه که برگرفته از رمان برایان سلزنیک است. هوگو پسر نوجوانی است که شیفته سینماست و پس از مرگ پدرش مسئول رسیدگی به ساعت یک ایستگاه قطار شده‌است. کنجکاوی‌های هوگو مترجم آنلاین را به آشنایی با کارگردان بزرگ و فراموش‌شده‌ای می‌رساند. این کارگردان ژرژ ملی‌یس است و داستانی که از او روایت می‌شود براساس زندگی واقعی‌اش است. فیلم هوگو نامزد دریافت 11 جایزه اسکار بوده‌است و 5 جایزه اسکار را دریافت کرده‌است. متن این فیلم ادبی است و برای تقویت زبان انگلیسی و یادگیری کلمات دشوار بسیار مفید است.

  • دانشجو دانشگاه
  • ۰
  • ۰

ترجمه تخصصی

تتابع افعال

عده ای از استاداسایت  ترجمه در کلاس های شان به دانشجویان توصیه یا امر می کنند که از کاربرد دو فعل پشت سر هم خودداری ورزند. آنان این کار را خلاف فصاحت زبان فارسی می دانند. این دستور گاهی برای دانشجویان مشکل ایجاد می کند و در واقع لزوم مالایلزمی است که باعث عدم فصاحت نیز می شود. نگارنده با شنیدن این دستور از دانشجویان، توضیح می داد که امر و نهی این چنینی در فارسی در کار نیست. برای اثبات مدعای خود مجبور شدم نمونه هایی از آثار بزرگان نثر معاصر و ادبای بزرگ بیاورم از جمله:


lkl 
استفاده از اسم یا اسم مصدر به جای برخی از فعل های جمله واره های وابسته. این بار نیز نباید معنای کل جمله تغییر کند و ابهام معنایی پیش آید. از سوی دیگر مترجم باید دقت کند بار مفهومی جمله سنگین نشود و فشردگی اطلاعاتی بیش از حد پدید نیاید.

3. شکستن جمله های طولانی به چند جمله مستقل کوتاه، به شرطی که معنای کل جمله تغییر نکند، ابهام معنایی پیش نیاید، و پیوند معنایی در ترجمه مقاله بین جمله ها حفظ شود.

در فارسی معمولاً فعل در آخر جمله واقع می شود. هرگاه چند جمله پیرو و همراه یک جمله پایه بیاید، احتمال این هست که افعال همه این جمله ها در پایان عبارت به دنبال یکدیگر ردیف شوند. اگر عدد این افعال از دو تجاوز کند غالباً فهم عبارت دشوار می شود و خواننده مجبور است که آن را از نو بخواند. اگر عدد افعال از این مقدار نیز درگذرد معنای عبارت مبهم می شود و خواننده حتی، در بعضی از موارد، از فهم آن عاجز می ماند.

این مشکل بیشتر در ترجمه ها به چشم می خورد، زیرا در زبان های فرنگی، فعل جمله معمولاً پیش از مفعول می آید و چون جمله پیرو غالباً به مفعول جمله قبل راجع می شود تتابع افعال رخ نمی دهد، اما در ترجمه تخصصی این قبیل عبارتها به فارسی اگر به روال عادی، یعنی به شیوه ترجمه لفظ به لفظ عمل شود، غالباً عبارت های سنگین نامفهومی به دست می آید. برای حل این مشکل در فارسی راه های متعددی هست که از آنها چند راه عملی تر است.


lkl 

  • دانشجو دانشگاه
  • ۰
  • ۰

آن سوآن (انگلیسیAn Xuan) یا آن شوآن شخصی غیرروحانی (بازرگان) اهل پارت بود. او در سال ۱۸۱ میلادی و هنگام فرمانروایی دودمان هان، به لوئویانگ رفت و در مکتبی که آن شی‌گائو بنیان نهاده بود، به ترجمه متون بودایی به زبان‌های چینی، پرداخت. او به همراه آن شی‌گائو و یان فوتی‌آئو پایه‌گذاران آیین بودایی در چین هستند.

زندگی[ویرایش]

او بازرگانی اهل پارت بود. به چین رفت، زبان چینی را آموخت و در آن‌جا به فرماندهی سوارکاران امپراتور منصوب شد و در این میان، به بحث با روحانیون بودایی می‌پرداخت. سپس ردای روحانیان بودایی را پوشید و با همکاری اولین روحانی چینی آیین بودیسم، یان فوتی‌آئو، به ترجمه متون تخصصی اولیه بودایی پرداخت. شیوه کار به این صورت بود که او متن بودایی را به صورت شفاهی از زبان سانسکریت به چینی ترجمه می‌کرد و همکارش آن‌ها را یادداشت می‌کرد. بیشترین کار آن‌ها مترجم زبان انگلیسی روی متون مهایانه (راه بزرگ یا مهراه) است.[۱]

ویکی پدیا

تئودور بِیکر (زادهٔ ۳ ژوئن ۱۸۵۱ - درگذشتهٔ ۱۳ اکتبر ۱۹۳۴) (به انگلیسیTheodore Bakerموسیقی‌شناس و مترجم انگلیسی به فارسی اهل ایالات متحدهٔ آمریکابود. او بنیادگذار و مؤلف اصلی فرهنگ زندگی‌نامه‌ایِ موسیقی‌دانان بیکر (۱۹۰۰) بود. بیکر این اثر را به‌دنبال تألیف فرهنگ اصطلاحات موسیقی بیکر(۱۸۹۵) منتشر کرد. ویرایش‌های دوم و سوم ترجمه فرهنگ، به‌ترتیب، در سال‌های ۱۸۹۶ و ۱۸۹۷ منتشر شد.

ویکی پدیا

  • دانشجو دانشگاه
  • ۰
  • ۰

 از تعقیب و گریز و انفجار خوشتان بیاید یا دوست داشته باشید برای یک داستان عاشقانه اشک بریزید، فیلم‌ دیدن از بهترین راه‌های فرار از دنیای واقعی است. علاوه بر آن فیلم یکی از منابع مکمل برای شیوه‌های آموزشی قدیمی زبان است. فیلم برای تقویت زبان به شما کمک می کند. فیلم از منابع ارزشمند مکالمات واقعی است. کلمات را در قالب جمله‌های کاربردی به شما می‌آموزد و با فرهنگ زبان هم آشنایتان می‌کند. ویژگی‌های دیداری فیلم یکی از راه‌های بهتر یاد گرفتن زبان هستند.

همچنین شما را با زبان بدن آشنا می‌کند. جذابیت و سرگرمی فیلم هم باعث می‌شود از آموختن لذت ببرید و به این ترتیب بدون خستگی زمان بیشتری را برای یادگیری صرف کنید. پیش از آن که به سراغ فیلم ها بروید، بهتر است بدانید که چگونه می توانید با کمک فیلم زبان انگلیسی خود را تقویت کنید.

در این مطلب چند فیلم مفید برای تقویت زبان را با هم مرور می کنیم:

1- فیلم هری پاتر و ماجراهای جادویی‌اش برای تقویت زبان

مجموعه فیلم‌های هری پاتر در صدر این لیست قرار دارند. هر هشت فیلم این مجموعه با فروشی بالغ بر 7/7 میلیارد دلار در لیست پنجاه فیلم پرفروش تاریخ هستند. ماجراهای این نوجوان جادوگر چنان همه ما را طلسم کرده که اواخر تابستان منتظر دریافت نامه‌ای از مدرسه هاگوارتز هستیم. نامه‌ای که به ما اعلام کند یک انسان معمولی نیستیم، بلکه ذاتا جادوگریم و از ابتدای سال تحصیلی باید به مدرسه جادوگرها برویم. با هری به هاگوارتز می‌‌رویم، با دوستانش دوست می‌شویم و از کسانی که سعی در آزار او دارند متنفر می‌شویم. برای مرگ شخصیت‌های کتاب اشک می‌ریزیم. می‌خواهیم وارد یکی از گروه‌های چهارگانه مدرسه شویم. در تالار بزرگ مدرسه به سخنرانی‌ها گوش دهیم و در مسابقه‌های جادوگری ترجمه شرکت کنیم.

این فیلم برای تقویت زبان انگلیسی برای مترجم متن انگلیسی به فارسی بسیار مفید است. به‌ویژه برای کسانی که می‌خواهند لهجه بریتانیایی خود را تقویت کنند، پیشنهاد می‌شود.

دانلود رایگان مجموعه فیلم های هری پاتر هری پاتر در سایت آمازون هری پاتر در IMDB

2- ارباب حلقه ها و نجات جهان فیلمی برای تقویت زبان انگلیسی

ارباب حلقه‌ها هم با یک تم فانتزی به روایت ماجرای پسر نوجوانی می‌پردازد که می‌خواهد جهان را نجات دهد. در این راه افرادی با نیروی جادویی و همچنین افراد معمولی به او کمک می‌کنند. او باید خود را به کوه نابودی برساند و حلقه را در آتش آن ذوب کند. حلقه‌ای که وقتی وارد انگشت کسی شود او را قدرتمند و در عین حال ناپدید می‌کند. آتش قدرت افراد زیادی را در برای به‌دست آوردن حلقه تحریک می‌کند و آن‌ها را به ورطه نابودی می‌کشاند.

این مجموعه فیلم که نهمین تجربه کارگردانی پیتر جکسون هستند، جوایز اسکار فراوانی را کسب کرده‌اند. فیلم سوم مجموعه با نام ارباب حلقه‌ها: بازگشت پادشاه به همراه تایتانیک و بن‌هور با 11 جایزه اسکار صاحب عنوان موفق‌ترین فیلم اسکار ‌است.

اگر به دنبال فیلم برای تقویت زبان انگلیسی هستید این سه گانه را به شما پیشنهاد می کنیم. لهجه این فیلم بریتانیایی است و برای کسانی که به آموختن این لهجه علاقمندند بسیار مفید است.

دانلود رایگان مجموعه فیلم های ارباب حلقه ها ارباب حلقه ها در آمازون ارباب حلقه ها در IMDB

3- فیلم جنگ ستارگان و رویای فضانوردی انسان‌ و تقویت زبان

جنگ ستارگان نیز مانند دو مورد قبل یک مجموعه فیلم است. از پرفروش‌ترین فیلم‌های سینما به حساب می‌آید و کتاب، بازی ویدویی، انیمیشن، ترجمه فارسی به انگلیسی و محصولات تجاری فراوانی براساس آن ساخته شده‌است. داستان این فیلم نبرد میان شورشیان یک سیاره تخیلی با حاکم مستبدشان را به تصویر می‌کشد. در این فیلم شوالیه‌های عارف مسلک جِدای به‌عنوان نگهبانان عدالت به‌جای جادوگران یاری‌رسان فیلم‌های قبلی ایفای نقش می‌کنند. لوک اسکای‌واکر برای نجات پرنسس لیا ما را با خود همراه می‌کند. از سال 1999 تا 2017 هشت اپیزود از این مجموعه تولید شده که از نظر زمان روایت داستان فیلم مرتب نیستند. استخدام مترجم برای جنگ ستارگان فیلم مناسبی برای تقویت زبان انگلیسی است. 

دانلود رایگان مجموعه فیلم های جنگ ستارگان جنگ ستارگان در آمازون

برگرفته از آقای مترجم

  • دانشجو دانشگاه
  • ۰
  • ۰

 اشتباه‌های کلاسیک بازاریابی نشان می‌دهد که جهانی‌شدن آن قدر که به‌نظر می‌رسد، آسان نیست! هنگامی‌که وارد فرآیند جهانی‌سازی می‌شوید باید معنای برند، لوگو و شعار‌های تبلیغاتی شرکتتان را در منطقه مورد نظر بررسی کنید. در‌حالی‌که بسیاری از شرکت‌ها درمورد نیاز به ترجمه دقیق و مناسب آگاه شده‌اند و به اهمیت ترجمه در کسب و کار پی برده‌اند، اما باز هم در عمل شاهد شکست‌های فراوانی هستیم. قدرت زبان فقط در ایجاد ارتباط دیده نمی‌شود، بلکه برداشت‌هایی که از هر واژه یا عبارت می‌شود هم در حیطه قدرت زبان هستند. در صبحت‌های

روزمره علاوه‌ بر آن‌چه مردم می‌گویند، به نوع گفتنشان توجه می‌کنیم. حال در نظر بگیرید بدون آشنایی با زبان و فرهنگی خاص بخواهیم در آن تجارت کنیم. در ترجمه برند‌ به زبان‌های مختلف، به مترجمی مسلط به زبان و فرهنگ نیاز است.

کسی که علاوه بر ترجمه تخصصی مدیریت روان و دقیق به استعاره‌ها، اصطلاح‌های ادبی و عامیانه و خط‌ قرمزهای فرهنگی و مذهبی تسلط داشته‌باشد و بتواند برای جذب مشتری در فرهنگ مقصد به شرکت کمک کند. برای برندسازی در حیطه بین‌الملل نمی‌توان از تکه‌کلام‌های خاص و شوخی‌های زبانی استفاده‌ کرد. این اصطلاحات در زبان‌های دیگر گاه بی‌معنا هستند و گاه حتی معناهای منفی و زشتی دارند. پس مترجم شدن آن چنان که همه تصور می‌کنند ساده نیست و به مهارت‌هایی نیاز دارد. 

 در ادامه چند نمونه از بدترین تجربه‌های حاصل از نادیده‌گرفتن اهمیت ترجمه روان و خوب را با هم مرور می‌کنیم. 

1- خطوط هوایی برانیف اینترنشنال در 1987 صندلی‌های چرمی جدیدی برای هواپیماهایش طراحی کرد و شعار تبلیغاتی «پرواز در چرم» را برای آن طراحی کرد. ترجمه اسپانیایی این عبارت در بسیاری از کشورهای آمریکای لاتین مشکلی ایجاد نکرد اما ترجمه دقیق این جمله در مکزیک «برهنه پرواز کنید» بود!

2- کلایرول یک آهنربای فنری به نام Mist Stick (مبهم چسبیدن) را به آلمان صادر کرد، درحالی‌که در زبان آلمانیMist  یک اصطلاح عامیانه برای واژه کود است!

3- اولین باری که کوکاکولا وارد چین شد، گاهی نام برند را ترجمه می‌کردند. حدس بزنید معنی این برند به زبان ماندارین چه بود؛ گاز گرفتن موم بچه قورباغه!

4- شرکت گربر در آفریقا غذای کودک را با تصویر کودک زیبایی روی آن روانه بازار کرد. بدون این‌که بداند در اتیوپی به دلیل این‌که بیشترِ مردم سواد خواندن ندارند، عکس چیزی که داخل جعبه است روی آن چسبانده می‌شود.

5- هنگامی‌که در اواخر دهه 1980درهای رستوران KFC  بر روی مردم پکن ‌ باز شد، آن‌ها را با شعار «انگشت‌هایتان را بلیسید» نگران کرد، چرا که این جمله به «انگشت‌هایتان را بخورید» هزینه ترجمه تخصصی شد.

6- مرسدس بنز با برند «بنزی» وارد بازار چین شد که ترجمه متن فنی دقیق آن «به سمت مرگ عجله کنید» است!

برگرفته از آقای مترجم

  • دانشجو دانشگاه
  • ۰
  • ۰

مهندسی صنایع (به انگلیسیIndustrial Engineering) از شاخه‌های مهندسی است، که می‌کوشد با تلفیق دانش مهندسی، ریاضیات، اقتصاد و مدیریت، کارایی سیستم‌های تولیدی، فرایندها وسازمان‌ها را بهبود دهد.

مهندسی صنایع بطور کلی اثربخشی، کارایی، تطبیق پذیری، پاسخ گویی، کیفیت و بهبود مستمر کالاها، خدمات و سودآوری را مدنظر قرار می‌دهد. با تحلیل و مدیریت و برنامه ریزی دقیق به این موارد میپردازد.

مهندسی صنایع عنوانی برای بیان رویکردی در علم مدیریت سازمان‌ها و صنایع می‌باشد.

نام فارسی این رشته به عنوان معادل درست انگلیسی آن عبارت مهندسی صنعتی است که توسط فردریک تیلور به کار برده شد.

تاریخچه

در زمان تیلور که تعدادی از موضوعات مدیریتی توسط وی ارائه گردید توسط افراد دیگر برای اینکه اهمیت این موضوعات و نیز جایگاه دست اندرکاران مربوطه از رشته‌های مهندسی کمتر نمود داده نشود و مهندسین برای آنها نیز اهمیت قایل شوند از اصطلاح مهندسی صنایع استفاده شد. موضوعات با نام مهندسی صنایع بخشی از موضوعات علم مدیریت می‌باشد. فردریک تیلور (۱۹۱۵–۱۸۵۶) بنیانگذار علم مدیریت را پدر مهندسی صنایع می‌دانند.

تعاریفی که از مهندسی صنایع ارائه می‌شود مانند اینکه رشته‌ای است که با طراحی، بهبود، و پیاده‌سازی سیستمای یکپارچه از افراد، مواد، اطلاعات، تجهیزات و انرژی مرتبط می‌باشد، بیانی از علم مدیریت می‌باشد. مهندسی صنایع آن‌گونه که در ایران تدریس می‌شود مبتنی بر بهینه‌سازی، بهینه‌سازی خطی (تحقیق در عملیات) کارسنجی و زمان‌سنجی می‌باشد.

مهندسی صنایع در ایران

دانشکده مهندسی صنایع دانشگاه صنعتی شریف به عنوان اولین دانشکده مهندسی صنایع کشور در سال ۱۳۴۷ با پذیرش ۳۹ دانشجو آغاز به کار کرد. در سال ۱۳۵۲ نیز دانشکده مهندسی صنایع دانشگاه علم و صنعت ایران آغاز به کار کرد؛ و در سال ۱۳۵۵ گروه مستقلی تحت عنوان مهندسی صنایع در دانشگاه صنعتی امیرکبیر (پلی تکنیک تهران) تشکیل شد و اولین گروه فارغ‌التحصیلان دانشکدهٔ مهندسی صنایع این دانشگاه در سال ۱۳۶۲ وارد جامعهٔ صنعتی کشور گردید. با گذشت زمان، این رشته به عنوان رشته‌ای در دانشگاه‌های مختلف کشور جایگاه خود را پیدا کرده است.

زمینه‌های کاری

مهندسین صنایع در سالهای اخیر در طیف وسیعی از مشاغل به کار گرفته شده‌اند. علاوه بر زمینه‌های تخصصی، فارغ التحصیلان این رشته در زمینه‌هایی مانند مهندسی نرم‌افزار، فناوری اطلاعات،هوش کسب و کار، داده کاوی، علم داده و کلان‌داده نیز عملکرد موفقی داشته‌اند. زمینه های کاری دیگر این رشته مدیریت تولید و خط تولید، برنامه ریزی خطی و غیر خطی، آینده پژوهی و مدیریت فناوری و نوآوری که دو رشته بسیار خوب در کشور های اروپایی می باشند.

برگرفته از ویکی پدیا

  • دانشجو دانشگاه
  • ۰
  • ۰

روشن است که در دنیای امروزی گوشه گوشه‌ی جهان به هم متصل‌شده‌اند و کسب‌وکارها بین‌المللی شده‌است. با رشد اینترنت، دسترسی به مخاطبان در فاصله دور آسان‌تر شده‌است، اما هنوز هم زبان می‌تواند یک مانع بزرگ در ارتباطات باشد. به همین دلیل ترجمه به عنوان راهی برای تعامل جهانی، بیش از پیش اهمیت دارد. با این حال، با وجود زبان‌های بسیار زیادی که در سراسر دنیا استفاده می‌شود، تصمیم‌گیری درباره انتخاب زبان یا زبان‌هایی برای یادگیری دشوار می‌شود. اگرچه انگلیسی در صدر انتخاب همه افراد است، در این مطلب 5 مورد از مهم‌ترین زبان‌ها برای ترجمه مقالات دانشجویی و کسب‌وکار بین‌المللی را به شما معرفی می‌کنیم. این زبان‌ها ممکن است شما را شگفت زده کند!!

 زبان ماندارین

به گزارش بلومبرگ (Bloomberg) به جز زبان انگلیسی، زبان ماندارین به عنوان پراستفاده‌ترین زبان کسب‌و‌کار آینده تصور می‌شود. این زبان، گروهی از زبان‌های چینی مرتبط باهم است که در قسمت‌های شمالی و جنوب غربی چین صحبت می‌شوند. حدود 14/4 درصد از جمعیت جهان به زبان ماندارین صحبت می‌کنند و این زبان به عنوان گسترده‌ترین زبان جهان تلقی می‌شود. حتی در سایت ترجمه آنلاین هم کاربرد دارد؛ چرا که ماندارین زبان مادری حدود یک میلیارد نفر در جهان است. با توجه به این که افراد بسیار زیادی به زبان ماندارین صحبت می‌کنند، کاملا واضح است که این زبان یکی از زبان‌های ضروری برای کسب‌وکار و ترجمه مقالات دانشجویی است. جالب است بدانید که زبان انگلیسی زبان فراگیری در چین نیست. بنابراین برای تجارت با این بخش بزرگ از جمعیت جهان، لازم است بتوانید به این زبان صحبت کنید و آن را ترجمه کنید. 

علاوه بر این، اقتصاد چین رشد شگفت‌آوری را در چند دهه اخیر تجربه کرده‌است. رشد 7/7 درصدی تولید ناخالص، این کشور را دومین غول اقتصادی جهان بعد از آمریکا قرار داده‌است. سلطه چین بر اقتصاد جهان، زبان ماندارین را یک منبع قابل توجه برای فرصت‌های کسب‌وکار کرده‌است. هرچند کسب‌وکارهای چینی در سطح جهان گسترش یافته‌است، اما شکی نیست که چین همچنان یک مشتری بسیار مهم برای کسب‌وکارها محسوب می‌شود.mandarin basic vocabulary

زبان اسپانیایی

با توجه به این که زبان اسپانیایی، زبان رسمی کشور مکزیک، اکوادور، پاراگوئه، ایالات متحده و چندین کشور دیگر است، این زبان برای ترجمه جذاب است. بعد از زبان انگلیسی، زبان اسپانیایی، دومین زبان محبوب اروپایی است و سفارش ترجمه انگلیسی به فارسی فراوانی دارد. به علاوه این زبان، دومین زبان گسترده جهان بعد از زبان ماندارین است. حدود 414 میلیون نفر در آمریکا و اروپا به زبان اسپانیایی صحبت می‌کنند و بر اساس تخمین‌ها، زبان اول 37600000 نفر در آمریکا، اسپانیایی است. به همین دلیل، اگر می‌خواهید با آمریکا تجارت کنید، باید برقراری ارتباط به زبان اسپانیایی را نیز در نظر داشته‌باشید. با توجه به این که آمریکا اقتصاد برتر جهان است، زبان اسپانیایی نیز به زبان بسیار مهمی برای ترجمه تبدیل شده‌است. نظر به این که افراد زیادی در سراسر جهان به زبان اسپانیایی صحبت می‌کنند و هم‌چنان هم میزان استفاده از این زبان در حال رشد است، بنابراین یادگیری زبان اسپانیایی خالی از لطف نیست.Spanish

زبان روسی

روسیه یک مهره‌ی بین‌المللی است و یکی از شش زبان رسمی سازمان ملل است که موجب می‌شود زبان روسی زبانی مهم برای روابط بین‌المللی، دیپلماتیک و تجاری شود. با توجه به اندازه کشور روسیه، اقتصاد نوظهور و منابع طبیعی این کشور (کشور روسیه بزرگترین تولیدکننده نفت در جهان است) واضح است که برای کسب‌وکار جذابیت بسیاری دارد. حدود 250 میلیون نفر در جهان به زبان روسی صحبت می‌کنند. علاوه بر این، شهر مسکو بیشترین جمعیت میلیاردر در جهان را دارد! بنابراین ترجمه به زبان روسی می‌تواند گام مهمی برای منافع کسب‌وکار بین‌المللی باشد. همچنین می توانید وارد عرصه ترجمه مقالات دانشجویی شوید.

Russian-wordes

زبان عربی

بلومبرگ زبان عربی را به عنوان یکی از مفیدترین زبان‌های تجاری معرفی کرده‌است. زبان عربی برای ترجمه‌های تجاری مهم است؛ چرا که درب ورود کسب‌وکار شما به شرق میانه است. 295 میلیون نفر در سراسر جهان، در 27 کشور مختلف از جمله امارات متحده عربی، مصر و اسرائیل، از زبان عربی، به عنوان زبان رسمی خود استفاده می‌کنند. علاوه براین، بازار در حال رشد زبان عربی، آن را به عنوان یک مهره موثر در کسب‌وکار قرار داده‌است. کاربرد اینترنت نیز در شرق میانه رو به افزایش است. با وجود تعداد زیاد عربی زبان که فقط به همین زبان صحبت می‌کنند، ترجمه مقالات دانشجویی زبان عربی بسیار مهم است و در بازار بین‌المللی یک مزیت برای کسب‌وکارها محسوب می‌شود. بنابر آن‌چه گفته‌شد، اهمیت زبان عربی به عنوان یک زبان بین‌المللی برای کسب‌وکار روشن است.

Arabic_Greating

زبان پرتغالی (برزیلی)

اگرچه زبان پرتغالی انتخابی منطقی به نظر نمی‌رسد،اما جالب است بدانید که این زبان، زبان رسمی 209 میلیون نفر جمعیت کشور برزیل است. در حال حاضر برزیل نهمین اقتصاد بزرگ جهان و زبان پرتغالی ششمین زبان پرمخاطب جهان است. بعد از اسپانیایی، پرتغالی دومین زبان پرمخاطب آمریکای جنوبی است و زبان مادری بسیاری ازکشورهای آفریقایی است. به علاوه، در ایالات متحده نیز تقاضا برای زبان پرتغالی افزایش یافته است. پرتغالی همواره یکی از زبان‌های مهم در جهان بوده‌است و اخیرا به عنوان زبانی مهم برای برای کسب‌وکارها و روابط بین‌المللی مطرح شده‌است. تبدیل شدن برزیل به یک قدرت اقتصادی و همچنین برگزاری المپیک در این کشور، بدون شک ترجمه به زبان پرتغالی، تاثیر بزرگی در کسب‌وکارها می‌گذارد. 

Portuguese_words

چنان‌چه گفته شد، توجه به بازارهای قدرتمند اقتصادی که به زبان‌های اسپانیایی، چینی، عربی، پرتغالی، روسی، یا دیگر زبان‌های  روبه رشد جهانی صحبت می‌کنند، انتخابی ضروری به نظر می‌رسد.

با این حال حتی اگر به فکر تجارت بین المللی هم نیستید و برای کسب‌وکار خود نیازی به یادگیری زبان جدید ندارید و فقط مایلید زبان‌های دیگری را بیاموزید، خواندن چه زبان هایی را یادبگیریم را به شما توصیه می‌کنم، در غیر این صورت 5 دلیل برای یادگیری زبان جدید که در وب‌سایت آقای مترجم ارائه شده است را مطالعه نمایید .

برگرفته از 5 زبان برتر ترجمه بازرگانی

  • دانشجو دانشگاه
  • ۰
  • ۰
ورگینف راوی ِ عشق‌ها و نفرت‌ها
رمان «آب‌های بهاری» روایتی عاشقانه از یک اشراف‌زاده روس

هیچ یک از ما جوان‌هایی که ٣٠، ٤٠ سال داریم عبدالحسین نوشین را ندیدم؛ اما آثاری که ترجمه فارسی به انگلیسی تخصصی کرده است هنوز در دسترس ما است و یکی از جذاب‌ترین رمان‌های خدمات ترجمه آنلاین وی «آب‌های بهاری» اثر نویسنده مهم روس ایوان تورگینف است. رمانی جذاب از ادبیات کلاسیک جهان که در سال‌های دهه ٣٠ به قلم این مترجم به فارسی برگردانده شد و در سال‌های بعد از انقلاب توسط ناشران مختلفی تجدید چاپ شده است. اما از چاپ نخست آن به فارسی حتی در کهنه‌فروشی‌ها و نایاب‌فروشی‌های کتاب هم به ندرت می‌توان نسخه‌یی یافت. رمان «آب‌های بهاری» در شمار ١٠٠١ رمانی است که باید قبل از مرگ خواند. ایوان تورگینف از بخت‌یار‌ترین نویسندگان ادبیات روس در ایران است؛ زیرا بسیاری از آثار این نویسنده به فارسی ترجمه مقاله مدیریت و منتشر شده است و از طرفی مترجم‌های کار بلدی آثار وی را از زبان اصلی به فارسی ترجمه مقاله مدیریت کرده‌اند از آن جمله می‌توان به ترجمه‌های مهری آهی، آلک قازاریان اشاره کرد و از میان جوان‌ترها هم فهیمه توزنده‌جانی و آبتین گلکار آثاری از این نویسنده را از روسی به ترجمه فارسی به انگلیسی برگرداند. رمان «آب‌های بهاری» نیز مانند کتاب‌های «نخستین عشق»، «رودین» و برخی دیگر از آثار ایوان تورگینف، ماجرایی عاشقانه و غنایی را دست‌ مایه‌ روایت قرار می‌دهد و در روایتی خطی و با نگاه و وصفی شاعرانه مخاطب را آرام آرام به دل ماجرا‌های «سانین» شخصیت اصلی داستان می‌برد. در این رویات بیش از هرچیز با تجربه زیسته نویسنده روبه‌رو هستیم. ایوان تورگینف در سال‌های جوانی به بسیاری از کشور‌های اروپایی سفر می‌کند و از این‌رو عجیب نیست که آغاز رمان «آب‌های بهاری» هم روایت بازگشت شخصیت اصلی داستان از یک سفر باشد. «سانین» بیست و دو – سه ساله و از اشراف روس است؛ در روز‌های روایت داستان هم در سفر به فرانکفورت است؛ در این سفر به «جما» دختری زیبا و ایتالیایی عاشق می‌شود؛ اما این تازه آغاز ماجرا است. همین‌قدر بگویم که «جما» نامزد مرد پولدار آلمانی است. ناگزیر به سنت آن روزگار «سانین» با آن مرد آلمانی بر سر «جما» دوئل می‌کند و... در ادامه روایت هم «سانین» به زنی دیگر بر می‌خورد و این دو روایت موازی در حالی به یاد نویسنده راوی می‌آید که سی سال از آن روز‌ها گذشته است... نویسنده در این رمان به نگاهی جزیی‌نگر و جذاب به واکاوی عواطف آدم‌ها، به بخل‌ها، عشق‌ها، تنهایی‌‌ها، حماقت‌های نوع آدمی می‌پردازد. ایوان تورگینف درباره این رمان می‌گوید «این داستانی است که بر من گذشته است، زندگی خودم است و به همین دلیل برای نوشتنش هیچ    رنجی نکشیده‌ام.»

 

  • دانشجو دانشگاه
  • ۰
  • ۰

 ادبیات - همشهری آنلاین:
کارگاه ترجمه‌ متون فلسفی به زبان انگلیسی با تدریس دکتر محمدمهدی اردبیلی در مرکز فرهنگی شهر کتاب برگزار می‌شود. هدف از برگزاری این دوره بیان برخی روش‌ها و نکات کلیدی برای ترجمه‌ی متون فلسفی به زبان فارسی است. متن پایه در این دوره، ۶ قطعه از ترجمه‌ی انگلیسیِ معتبر شش فیلسوف مشهور تاریخ فلسفه ــ یعنی افلاطون، ارسطو، اسپینوزا، کانت، هگل و هایدگر و مترجم فارسی به انگلیسی خواهد بود. این متون به زبان انگلیسی به فارسی انتخاب شده و در طول جلسات در اختیار مخاطبان قرار خواهند گرفت.

  • دانشجو دانشگاه