sanaye1

ترجمه تخصصی متون صنایع غذایی

sanaye1

ترجمه تخصصی متون صنایع غذایی

۲ مطلب در بهمن ۱۳۹۶ ثبت شده است

  • ۰
  • ۰

در هر زمان و هر مکان که می‌خواهید کار کنید

4- مشتری ها را خودتان انتخاب کنید 

در ابتدا ممکن است هر مشتری که به خدمات شما نیاز دارد را قبول کنید، اما همان‌طور که پیشرفت می‌کنید می‌توانید انتخاب کنید که از قبول کردن مشتریان نامناسب خودداری کنید. شما حتی می‌توانید آن‌ها را اخراج کنید.

 کار را به نحوی که تمایل دارید انجام دهید. هرچند باید نیاز تا و خواسته‌های مشتری را برآورده کنید، اما نحوه‌ی انجام کار بر عهده‌ی شما است.

 معایب فریلنسینگ

 هرجایی که خوبی باشد، بدی هم هست. اینجا به چند نمونه از معایب فریلنس اشاره شده است.

 کارکردن ممکن است نا منظم باشد. اغلب فریلنس رها در کار خود فراز و فرودهایی تجربه می‌کنند. شما باید خودتان را برای دوره بیکاری و تحویل به‌موقع کار در هنگام شلوغی کار آماده کنید.

 مدیریت چند مشتری و چند پروژه می‌تواند چالش‌برانگیز باشد. درحالی‌که بعضی مردم به کار کردن در چندین پروژه در یک زمان علاقه نشان می‌دهند، بقیه ممکن است پیگیری و انجام کار باکیفیت را در زمان مقرر مشکل بدانند. یک سیستم مدیریت قوی، وسازماندهی خوب کلید این کار است.

 در شروع کار ممکن است پرداخت ناچیز باشد. مخصوصاً امروزه در دوران اقتصاد دیجیتالی، بسیاری مردم انتظار دارند که به فریلنسرهای تازه‌کار پول کمتری پرداخت کنند‌. شاید لازم باشد که شما با قیمت پایین‌تر وارد شوید اما با سرعتی که امکان دارد قیمت خود را به همان‌قدر که ارزش شماست تغیر دهید و مشتری‌هایی را پیدا کنید که بابت کیفیت کار پول پرداخت می‌کنند.


  • دانشجو دانشگاه
  • ۰
  • ۰

ترجمه ارزان؟


قبل از این که به سراغ ترجمه فارسی به انگلیسی برویم، باید اعتراف کنیم که هر شخص فارسی زبانی در ترجمه فارسی به انگلیسی اشتباه هایی سهوی خواهد داشت. اما میزان این اشتباه ها می تواند بسیار متفاوت باشد.

معمولا افرادی که ادعای ترجمه فارسی به انگلیسی دارند، حداقل مدتی تجربه کار مترجم متن انگلیسی به فارسی را داشته اند و تا حدی مهارت دارند. ولی آن ها از این نکته غافل هستند که ترجمه فارسی به انگلیسی کاری بسیار ظریف است که دقت، دانش و مهارت زیادی احتیاج دارد. یک مثال ساده بزنیم. چند معادل انگلیسی برای کلمه ویژگی به ذهنتان می رسد؟ characteristic، feature، attribute  و trait ساده ترین معادل هایی هستند که به یادمان می آیند. اما هر کدام از این کلمه ها در شرایط خاصی به کار می روند و اغلب قابل جایگزینی با یکدیگر نیستند. مثلا در رشته روانشناسی وقتی صحبت از «ویژگی شخصیتی» می شود باید معادل «personality trait»  را استفاده کرد ولی در مهندسی نرم افزار وقتی می گوییم یک شی چند «ویژگی» دارد منظورمان «attribute»  است. در همان رشته کامپیوتر اگر از داده کاوی و «استخراج ویژگی» صحبت کنیم باید «feature extraction» به کار برد. بنابراین، واضح است که حتی یک کلمه ساده مثل «ویژگی» هم چقدر می تواند مشکل ساز باشد.

مسأله دیگر مربوط به ترجمه فارسی به انگلیسی جمله سازی است. استخدام مترجم بی تجربه ای که کاری ارزان به شما تحویل می دهد، معادل های انگلیسی کلمه های فارسی شما را در کنار هم می چیند و جلو می رود؛ بدون این که توجهی به جمله سازی صحیح در زبان انگلیسی داشته باشد، به لحن آکادمیک تسلط داشته باشد یا علائم نگارشی را رعایت کند. همین نکته ها باعث می شود مقاله ای که ماه ها برای نگارش آن زحمت کشیده اید، بدون حتی یک ایراد علمی و تنها به دلیل بد بودن ترجمه رد شود. آن موقع است که باید بگردید دنبال یک مترجم خوب و قیمتی منصفانه پرداخت کنید تا ترجمه خوبی به دست آورید.

بنابراین، از ترجمه های ارزان پرهیز کنید!

  • دانشجو دانشگاه