sanaye1

ترجمه تخصصی متون صنایع غذایی

sanaye1

ترجمه تخصصی متون صنایع غذایی

۴ مطلب با کلمه‌ی کلیدی «آقای مترجم» ثبت شده است

  • ۰
  • ۰

آن سوآن (انگلیسیAn Xuan) یا آن شوآن شخصی غیرروحانی (بازرگان) اهل پارت بود. او در سال ۱۸۱ میلادی و هنگام فرمانروایی دودمان هان، به لوئویانگ رفت و در مکتبی که آن شی‌گائو بنیان نهاده بود، به ترجمه متون بودایی به زبان‌های چینی، پرداخت. او به همراه آن شی‌گائو و یان فوتی‌آئو پایه‌گذاران آیین بودایی در چین هستند.

زندگی[ویرایش]

او بازرگانی اهل پارت بود. به چین رفت، زبان چینی را آموخت و در آن‌جا به فرماندهی سوارکاران امپراتور منصوب شد و در این میان، به بحث با روحانیون بودایی می‌پرداخت. سپس ردای روحانیان بودایی را پوشید و با همکاری اولین روحانی چینی آیین بودیسم، یان فوتی‌آئو، به ترجمه متون تخصصی اولیه بودایی پرداخت. شیوه کار به این صورت بود که او متن بودایی را به صورت شفاهی از زبان سانسکریت به چینی ترجمه می‌کرد و همکارش آن‌ها را یادداشت می‌کرد. بیشترین کار آن‌ها مترجم زبان انگلیسی روی متون مهایانه (راه بزرگ یا مهراه) است.[۱]

ویکی پدیا

تئودور بِیکر (زادهٔ ۳ ژوئن ۱۸۵۱ - درگذشتهٔ ۱۳ اکتبر ۱۹۳۴) (به انگلیسیTheodore Bakerموسیقی‌شناس و مترجم انگلیسی به فارسی اهل ایالات متحدهٔ آمریکابود. او بنیادگذار و مؤلف اصلی فرهنگ زندگی‌نامه‌ایِ موسیقی‌دانان بیکر (۱۹۰۰) بود. بیکر این اثر را به‌دنبال تألیف فرهنگ اصطلاحات موسیقی بیکر(۱۸۹۵) منتشر کرد. ویرایش‌های دوم و سوم ترجمه فرهنگ، به‌ترتیب، در سال‌های ۱۸۹۶ و ۱۸۹۷ منتشر شد.

ویکی پدیا

  • دانشجو دانشگاه
  • ۰
  • ۰

 اشتباه‌های کلاسیک بازاریابی نشان می‌دهد که جهانی‌شدن آن قدر که به‌نظر می‌رسد، آسان نیست! هنگامی‌که وارد فرآیند جهانی‌سازی می‌شوید باید معنای برند، لوگو و شعار‌های تبلیغاتی شرکتتان را در منطقه مورد نظر بررسی کنید. در‌حالی‌که بسیاری از شرکت‌ها درمورد نیاز به ترجمه دقیق و مناسب آگاه شده‌اند و به اهمیت ترجمه در کسب و کار پی برده‌اند، اما باز هم در عمل شاهد شکست‌های فراوانی هستیم. قدرت زبان فقط در ایجاد ارتباط دیده نمی‌شود، بلکه برداشت‌هایی که از هر واژه یا عبارت می‌شود هم در حیطه قدرت زبان هستند. در صبحت‌های

روزمره علاوه‌ بر آن‌چه مردم می‌گویند، به نوع گفتنشان توجه می‌کنیم. حال در نظر بگیرید بدون آشنایی با زبان و فرهنگی خاص بخواهیم در آن تجارت کنیم. در ترجمه برند‌ به زبان‌های مختلف، به مترجمی مسلط به زبان و فرهنگ نیاز است.

کسی که علاوه بر ترجمه تخصصی مدیریت روان و دقیق به استعاره‌ها، اصطلاح‌های ادبی و عامیانه و خط‌ قرمزهای فرهنگی و مذهبی تسلط داشته‌باشد و بتواند برای جذب مشتری در فرهنگ مقصد به شرکت کمک کند. برای برندسازی در حیطه بین‌الملل نمی‌توان از تکه‌کلام‌های خاص و شوخی‌های زبانی استفاده‌ کرد. این اصطلاحات در زبان‌های دیگر گاه بی‌معنا هستند و گاه حتی معناهای منفی و زشتی دارند. پس مترجم شدن آن چنان که همه تصور می‌کنند ساده نیست و به مهارت‌هایی نیاز دارد. 

 در ادامه چند نمونه از بدترین تجربه‌های حاصل از نادیده‌گرفتن اهمیت ترجمه روان و خوب را با هم مرور می‌کنیم. 

1- خطوط هوایی برانیف اینترنشنال در 1987 صندلی‌های چرمی جدیدی برای هواپیماهایش طراحی کرد و شعار تبلیغاتی «پرواز در چرم» را برای آن طراحی کرد. ترجمه اسپانیایی این عبارت در بسیاری از کشورهای آمریکای لاتین مشکلی ایجاد نکرد اما ترجمه دقیق این جمله در مکزیک «برهنه پرواز کنید» بود!

2- کلایرول یک آهنربای فنری به نام Mist Stick (مبهم چسبیدن) را به آلمان صادر کرد، درحالی‌که در زبان آلمانیMist  یک اصطلاح عامیانه برای واژه کود است!

3- اولین باری که کوکاکولا وارد چین شد، گاهی نام برند را ترجمه می‌کردند. حدس بزنید معنی این برند به زبان ماندارین چه بود؛ گاز گرفتن موم بچه قورباغه!

4- شرکت گربر در آفریقا غذای کودک را با تصویر کودک زیبایی روی آن روانه بازار کرد. بدون این‌که بداند در اتیوپی به دلیل این‌که بیشترِ مردم سواد خواندن ندارند، عکس چیزی که داخل جعبه است روی آن چسبانده می‌شود.

5- هنگامی‌که در اواخر دهه 1980درهای رستوران KFC  بر روی مردم پکن ‌ باز شد، آن‌ها را با شعار «انگشت‌هایتان را بلیسید» نگران کرد، چرا که این جمله به «انگشت‌هایتان را بخورید» هزینه ترجمه تخصصی شد.

6- مرسدس بنز با برند «بنزی» وارد بازار چین شد که ترجمه متن فنی دقیق آن «به سمت مرگ عجله کنید» است!

برگرفته از آقای مترجم

  • دانشجو دانشگاه
  • ۰
  • ۰

روشن است که در دنیای امروزی گوشه گوشه‌ی جهان به هم متصل‌شده‌اند و کسب‌وکارها بین‌المللی شده‌است. با رشد اینترنت، دسترسی به مخاطبان در فاصله دور آسان‌تر شده‌است، اما هنوز هم زبان می‌تواند یک مانع بزرگ در ارتباطات باشد. به همین دلیل ترجمه به عنوان راهی برای تعامل جهانی، بیش از پیش اهمیت دارد. با این حال، با وجود زبان‌های بسیار زیادی که در سراسر دنیا استفاده می‌شود، تصمیم‌گیری درباره انتخاب زبان یا زبان‌هایی برای یادگیری دشوار می‌شود. اگرچه انگلیسی در صدر انتخاب همه افراد است، در این مطلب 5 مورد از مهم‌ترین زبان‌ها برای ترجمه مقالات دانشجویی و کسب‌وکار بین‌المللی را به شما معرفی می‌کنیم. این زبان‌ها ممکن است شما را شگفت زده کند!!

 زبان ماندارین

به گزارش بلومبرگ (Bloomberg) به جز زبان انگلیسی، زبان ماندارین به عنوان پراستفاده‌ترین زبان کسب‌و‌کار آینده تصور می‌شود. این زبان، گروهی از زبان‌های چینی مرتبط باهم است که در قسمت‌های شمالی و جنوب غربی چین صحبت می‌شوند. حدود 14/4 درصد از جمعیت جهان به زبان ماندارین صحبت می‌کنند و این زبان به عنوان گسترده‌ترین زبان جهان تلقی می‌شود. حتی در سایت ترجمه آنلاین هم کاربرد دارد؛ چرا که ماندارین زبان مادری حدود یک میلیارد نفر در جهان است. با توجه به این که افراد بسیار زیادی به زبان ماندارین صحبت می‌کنند، کاملا واضح است که این زبان یکی از زبان‌های ضروری برای کسب‌وکار و ترجمه مقالات دانشجویی است. جالب است بدانید که زبان انگلیسی زبان فراگیری در چین نیست. بنابراین برای تجارت با این بخش بزرگ از جمعیت جهان، لازم است بتوانید به این زبان صحبت کنید و آن را ترجمه کنید. 

علاوه بر این، اقتصاد چین رشد شگفت‌آوری را در چند دهه اخیر تجربه کرده‌است. رشد 7/7 درصدی تولید ناخالص، این کشور را دومین غول اقتصادی جهان بعد از آمریکا قرار داده‌است. سلطه چین بر اقتصاد جهان، زبان ماندارین را یک منبع قابل توجه برای فرصت‌های کسب‌وکار کرده‌است. هرچند کسب‌وکارهای چینی در سطح جهان گسترش یافته‌است، اما شکی نیست که چین همچنان یک مشتری بسیار مهم برای کسب‌وکارها محسوب می‌شود.mandarin basic vocabulary

زبان اسپانیایی

با توجه به این که زبان اسپانیایی، زبان رسمی کشور مکزیک، اکوادور، پاراگوئه، ایالات متحده و چندین کشور دیگر است، این زبان برای ترجمه جذاب است. بعد از زبان انگلیسی، زبان اسپانیایی، دومین زبان محبوب اروپایی است و سفارش ترجمه انگلیسی به فارسی فراوانی دارد. به علاوه این زبان، دومین زبان گسترده جهان بعد از زبان ماندارین است. حدود 414 میلیون نفر در آمریکا و اروپا به زبان اسپانیایی صحبت می‌کنند و بر اساس تخمین‌ها، زبان اول 37600000 نفر در آمریکا، اسپانیایی است. به همین دلیل، اگر می‌خواهید با آمریکا تجارت کنید، باید برقراری ارتباط به زبان اسپانیایی را نیز در نظر داشته‌باشید. با توجه به این که آمریکا اقتصاد برتر جهان است، زبان اسپانیایی نیز به زبان بسیار مهمی برای ترجمه تبدیل شده‌است. نظر به این که افراد زیادی در سراسر جهان به زبان اسپانیایی صحبت می‌کنند و هم‌چنان هم میزان استفاده از این زبان در حال رشد است، بنابراین یادگیری زبان اسپانیایی خالی از لطف نیست.Spanish

زبان روسی

روسیه یک مهره‌ی بین‌المللی است و یکی از شش زبان رسمی سازمان ملل است که موجب می‌شود زبان روسی زبانی مهم برای روابط بین‌المللی، دیپلماتیک و تجاری شود. با توجه به اندازه کشور روسیه، اقتصاد نوظهور و منابع طبیعی این کشور (کشور روسیه بزرگترین تولیدکننده نفت در جهان است) واضح است که برای کسب‌وکار جذابیت بسیاری دارد. حدود 250 میلیون نفر در جهان به زبان روسی صحبت می‌کنند. علاوه بر این، شهر مسکو بیشترین جمعیت میلیاردر در جهان را دارد! بنابراین ترجمه به زبان روسی می‌تواند گام مهمی برای منافع کسب‌وکار بین‌المللی باشد. همچنین می توانید وارد عرصه ترجمه مقالات دانشجویی شوید.

Russian-wordes

زبان عربی

بلومبرگ زبان عربی را به عنوان یکی از مفیدترین زبان‌های تجاری معرفی کرده‌است. زبان عربی برای ترجمه‌های تجاری مهم است؛ چرا که درب ورود کسب‌وکار شما به شرق میانه است. 295 میلیون نفر در سراسر جهان، در 27 کشور مختلف از جمله امارات متحده عربی، مصر و اسرائیل، از زبان عربی، به عنوان زبان رسمی خود استفاده می‌کنند. علاوه براین، بازار در حال رشد زبان عربی، آن را به عنوان یک مهره موثر در کسب‌وکار قرار داده‌است. کاربرد اینترنت نیز در شرق میانه رو به افزایش است. با وجود تعداد زیاد عربی زبان که فقط به همین زبان صحبت می‌کنند، ترجمه مقالات دانشجویی زبان عربی بسیار مهم است و در بازار بین‌المللی یک مزیت برای کسب‌وکارها محسوب می‌شود. بنابر آن‌چه گفته‌شد، اهمیت زبان عربی به عنوان یک زبان بین‌المللی برای کسب‌وکار روشن است.

Arabic_Greating

زبان پرتغالی (برزیلی)

اگرچه زبان پرتغالی انتخابی منطقی به نظر نمی‌رسد،اما جالب است بدانید که این زبان، زبان رسمی 209 میلیون نفر جمعیت کشور برزیل است. در حال حاضر برزیل نهمین اقتصاد بزرگ جهان و زبان پرتغالی ششمین زبان پرمخاطب جهان است. بعد از اسپانیایی، پرتغالی دومین زبان پرمخاطب آمریکای جنوبی است و زبان مادری بسیاری ازکشورهای آفریقایی است. به علاوه، در ایالات متحده نیز تقاضا برای زبان پرتغالی افزایش یافته است. پرتغالی همواره یکی از زبان‌های مهم در جهان بوده‌است و اخیرا به عنوان زبانی مهم برای برای کسب‌وکارها و روابط بین‌المللی مطرح شده‌است. تبدیل شدن برزیل به یک قدرت اقتصادی و همچنین برگزاری المپیک در این کشور، بدون شک ترجمه به زبان پرتغالی، تاثیر بزرگی در کسب‌وکارها می‌گذارد. 

Portuguese_words

چنان‌چه گفته شد، توجه به بازارهای قدرتمند اقتصادی که به زبان‌های اسپانیایی، چینی، عربی، پرتغالی، روسی، یا دیگر زبان‌های  روبه رشد جهانی صحبت می‌کنند، انتخابی ضروری به نظر می‌رسد.

با این حال حتی اگر به فکر تجارت بین المللی هم نیستید و برای کسب‌وکار خود نیازی به یادگیری زبان جدید ندارید و فقط مایلید زبان‌های دیگری را بیاموزید، خواندن چه زبان هایی را یادبگیریم را به شما توصیه می‌کنم، در غیر این صورت 5 دلیل برای یادگیری زبان جدید که در وب‌سایت آقای مترجم ارائه شده است را مطالعه نمایید .

برگرفته از 5 زبان برتر ترجمه بازرگانی

  • دانشجو دانشگاه
  • ۰
  • ۰
ورگینف راوی ِ عشق‌ها و نفرت‌ها
رمان «آب‌های بهاری» روایتی عاشقانه از یک اشراف‌زاده روس

هیچ یک از ما جوان‌هایی که ٣٠، ٤٠ سال داریم عبدالحسین نوشین را ندیدم؛ اما آثاری که ترجمه فارسی به انگلیسی تخصصی کرده است هنوز در دسترس ما است و یکی از جذاب‌ترین رمان‌های خدمات ترجمه آنلاین وی «آب‌های بهاری» اثر نویسنده مهم روس ایوان تورگینف است. رمانی جذاب از ادبیات کلاسیک جهان که در سال‌های دهه ٣٠ به قلم این مترجم به فارسی برگردانده شد و در سال‌های بعد از انقلاب توسط ناشران مختلفی تجدید چاپ شده است. اما از چاپ نخست آن به فارسی حتی در کهنه‌فروشی‌ها و نایاب‌فروشی‌های کتاب هم به ندرت می‌توان نسخه‌یی یافت. رمان «آب‌های بهاری» در شمار ١٠٠١ رمانی است که باید قبل از مرگ خواند. ایوان تورگینف از بخت‌یار‌ترین نویسندگان ادبیات روس در ایران است؛ زیرا بسیاری از آثار این نویسنده به فارسی ترجمه مقاله مدیریت و منتشر شده است و از طرفی مترجم‌های کار بلدی آثار وی را از زبان اصلی به فارسی ترجمه مقاله مدیریت کرده‌اند از آن جمله می‌توان به ترجمه‌های مهری آهی، آلک قازاریان اشاره کرد و از میان جوان‌ترها هم فهیمه توزنده‌جانی و آبتین گلکار آثاری از این نویسنده را از روسی به ترجمه فارسی به انگلیسی برگرداند. رمان «آب‌های بهاری» نیز مانند کتاب‌های «نخستین عشق»، «رودین» و برخی دیگر از آثار ایوان تورگینف، ماجرایی عاشقانه و غنایی را دست‌ مایه‌ روایت قرار می‌دهد و در روایتی خطی و با نگاه و وصفی شاعرانه مخاطب را آرام آرام به دل ماجرا‌های «سانین» شخصیت اصلی داستان می‌برد. در این رویات بیش از هرچیز با تجربه زیسته نویسنده روبه‌رو هستیم. ایوان تورگینف در سال‌های جوانی به بسیاری از کشور‌های اروپایی سفر می‌کند و از این‌رو عجیب نیست که آغاز رمان «آب‌های بهاری» هم روایت بازگشت شخصیت اصلی داستان از یک سفر باشد. «سانین» بیست و دو – سه ساله و از اشراف روس است؛ در روز‌های روایت داستان هم در سفر به فرانکفورت است؛ در این سفر به «جما» دختری زیبا و ایتالیایی عاشق می‌شود؛ اما این تازه آغاز ماجرا است. همین‌قدر بگویم که «جما» نامزد مرد پولدار آلمانی است. ناگزیر به سنت آن روزگار «سانین» با آن مرد آلمانی بر سر «جما» دوئل می‌کند و... در ادامه روایت هم «سانین» به زنی دیگر بر می‌خورد و این دو روایت موازی در حالی به یاد نویسنده راوی می‌آید که سی سال از آن روز‌ها گذشته است... نویسنده در این رمان به نگاهی جزیی‌نگر و جذاب به واکاوی عواطف آدم‌ها، به بخل‌ها، عشق‌ها، تنهایی‌‌ها، حماقت‌های نوع آدمی می‌پردازد. ایوان تورگینف درباره این رمان می‌گوید «این داستانی است که بر من گذشته است، زندگی خودم است و به همین دلیل برای نوشتنش هیچ    رنجی نکشیده‌ام.»

 

  • دانشجو دانشگاه