sanaye1

ترجمه تخصصی متون صنایع غذایی

sanaye1

ترجمه تخصصی متون صنایع غذایی

۲ مطلب با کلمه‌ی کلیدی «ترجمه متن فنی» ثبت شده است

  • ۰
  • ۰

بلندخوانی برای تقویت لهجه انگلیسی

پیش از این درمورد اهمیت ریدینگ و لزوم هر روز خواندن در یادگیری زبان صحبت کردیم. اگر هر روز با صدای بلند متنی را برای خود بخوانید، اعتمادبه‌نفس شما برای اسپیکینگ هم افزایش می‌یابد. به جای کلمه‌ها، تمرکز خود را بر جمله‌ها و آهنگ بیان آن‌ها بگذارید. 

6.آواز بخوانید تا لهجه انگلیسی بهتری داشته باشید

یکی از آهنگ‌های موردعلاقه خود را انتخاب کنید و متن آن را پیدا کنید.سپس همراه با خواننده آهنگ را بخوانید. نگران صدای خود نباشید! آواز خواندن یکی از بهترین راه‌های تقویت اسپیکینگ و اکسنت است. 

7.برای تقویت لهجه انگلیسی، از سرعت خود بکاهید!

بسیاری از زبان‌آموزان فکر می‌کنند اگر تندتر صحبت کنند بیشتر شبیه به اهالی بومی و نیتیو می‌شوند. اما باید بدانید سریع صحبت کردن اثر منفی دارد. چون هنگام سریع صحبت کردن، کلمه‌ها را هم به‌درستی تلفظ نمی‌کنید. برای تقویت لهجه، آرام‌تر حرف بزنید و روی تلفظ‌های صحیح و لحن و بیان ادای جمله‌ها دقت کنید.

8.استفاده از دیشکنری‌های صوتی برای ترجمه متن فنی تقویت لهجه انگلیسی

هرگاه معنای واژه‌ای را در دیکشنری جستجو می‌کنید، به تلفظ آن هم دقت کنید. بهتر است از دیکشنری‌های صوتی استفاده کنید. چند بار به تلفظ صحیح واژه گوش کنید، سپس سعی کنید آن را تقلید کنید. در نهایت واژه را در یک جمله به کار ببرید. در این مرحله باید دقت کنید هنگام بیان جمله، تلفظ کلمه را رعایت کنید.

9.تصور کنید تا لهجه انگلیسی شما تقویت شود

چشم‌های خود را ببندید و تصور کنید هزینه ترجمه تخصصی درحال بیان کلمه خاصی هستید. حالت چهره، دهان و زبان خود را تصور کنید. آن‌چه را تصور کردید، انجام دهید. 

تصور کردن مرحله دیگری هم دارد؛ هنگام صحبت کردن تصور کنید که نیتیو هستید. ژست، حالت چهره و لحن صحبت کردن خود را بر این اساس بنیان کنید تا اعتمادبه‌نفس بیشتری پیدا کنید. 

10.برای تقویت لهجه انگلیسی جلوی آینه بایستید

جلوی آینه بایستید و به صورت، دهان و زبان خود هنگام ادای کلمه‌ها دقت کنید. حالت چهره، دهان و زبان خود را با یکی از اهالی بومی زبان در یک برنامه تلوزیونی مقایسه کنید.

11.برای تقویت ترجمه تخصصی مدیریت انگلیسی کلمه‌ها را بشکنید

لیستی از کلمه‌هایی که تلفظ دشوای دارند انتخاب کنید و هر روز چند کلمه را تمرین کنید. کلمه را بخش کنید و سعی کنید بخش‌ها را درست تلفظ کنید. سپس چند بخش را با هم ترکیب کنید. 

دقت داشته باشید برای خوب صحبت کردن و لهجه یا اکسنت خوب داشتن باید روی دیگر مهارت‌های زبان هم سرمایه‌گذاری کنید. ریدینگ، لیسنینگ، رایتینگ و اسپیکینگ خود را تقویت کنید و هم‌زمان به فکر لهجه اصلی هم باشید. این‌گونه با تقویت همه مهارت‌ها هم یادگیری زبان برای شما جذاب‌تر و ساده‌تر می‌شود و هم در آزمون‌های بین‌المللی زبان نمره‌های بهتری کسب می‌کنید

  • دانشجو دانشگاه
  • ۰
  • ۰

 اشتباه‌های کلاسیک بازاریابی نشان می‌دهد که جهانی‌شدن آن قدر که به‌نظر می‌رسد، آسان نیست! هنگامی‌که وارد فرآیند جهانی‌سازی می‌شوید باید معنای برند، لوگو و شعار‌های تبلیغاتی شرکتتان را در منطقه مورد نظر بررسی کنید. در‌حالی‌که بسیاری از شرکت‌ها درمورد نیاز به ترجمه دقیق و مناسب آگاه شده‌اند و به اهمیت ترجمه در کسب و کار پی برده‌اند، اما باز هم در عمل شاهد شکست‌های فراوانی هستیم. قدرت زبان فقط در ایجاد ارتباط دیده نمی‌شود، بلکه برداشت‌هایی که از هر واژه یا عبارت می‌شود هم در حیطه قدرت زبان هستند. در صبحت‌های

روزمره علاوه‌ بر آن‌چه مردم می‌گویند، به نوع گفتنشان توجه می‌کنیم. حال در نظر بگیرید بدون آشنایی با زبان و فرهنگی خاص بخواهیم در آن تجارت کنیم. در ترجمه برند‌ به زبان‌های مختلف، به مترجمی مسلط به زبان و فرهنگ نیاز است.

کسی که علاوه بر ترجمه تخصصی مدیریت روان و دقیق به استعاره‌ها، اصطلاح‌های ادبی و عامیانه و خط‌ قرمزهای فرهنگی و مذهبی تسلط داشته‌باشد و بتواند برای جذب مشتری در فرهنگ مقصد به شرکت کمک کند. برای برندسازی در حیطه بین‌الملل نمی‌توان از تکه‌کلام‌های خاص و شوخی‌های زبانی استفاده‌ کرد. این اصطلاحات در زبان‌های دیگر گاه بی‌معنا هستند و گاه حتی معناهای منفی و زشتی دارند. پس مترجم شدن آن چنان که همه تصور می‌کنند ساده نیست و به مهارت‌هایی نیاز دارد. 

 در ادامه چند نمونه از بدترین تجربه‌های حاصل از نادیده‌گرفتن اهمیت ترجمه روان و خوب را با هم مرور می‌کنیم. 

1- خطوط هوایی برانیف اینترنشنال در 1987 صندلی‌های چرمی جدیدی برای هواپیماهایش طراحی کرد و شعار تبلیغاتی «پرواز در چرم» را برای آن طراحی کرد. ترجمه اسپانیایی این عبارت در بسیاری از کشورهای آمریکای لاتین مشکلی ایجاد نکرد اما ترجمه دقیق این جمله در مکزیک «برهنه پرواز کنید» بود!

2- کلایرول یک آهنربای فنری به نام Mist Stick (مبهم چسبیدن) را به آلمان صادر کرد، درحالی‌که در زبان آلمانیMist  یک اصطلاح عامیانه برای واژه کود است!

3- اولین باری که کوکاکولا وارد چین شد، گاهی نام برند را ترجمه می‌کردند. حدس بزنید معنی این برند به زبان ماندارین چه بود؛ گاز گرفتن موم بچه قورباغه!

4- شرکت گربر در آفریقا غذای کودک را با تصویر کودک زیبایی روی آن روانه بازار کرد. بدون این‌که بداند در اتیوپی به دلیل این‌که بیشترِ مردم سواد خواندن ندارند، عکس چیزی که داخل جعبه است روی آن چسبانده می‌شود.

5- هنگامی‌که در اواخر دهه 1980درهای رستوران KFC  بر روی مردم پکن ‌ باز شد، آن‌ها را با شعار «انگشت‌هایتان را بلیسید» نگران کرد، چرا که این جمله به «انگشت‌هایتان را بخورید» هزینه ترجمه تخصصی شد.

6- مرسدس بنز با برند «بنزی» وارد بازار چین شد که ترجمه متن فنی دقیق آن «به سمت مرگ عجله کنید» است!

برگرفته از آقای مترجم

  • دانشجو دانشگاه