sanaye1

ترجمه تخصصی متون صنایع غذایی

sanaye1

ترجمه تخصصی متون صنایع غذایی

۴ مطلب در آبان ۱۳۹۶ ثبت شده است

  • ۰
  • ۰

ترجمه آنلاین

- دیدن فیلم با زیرنویس ترجمه انگلیسی به فارسی

اگر بخواهید فقط با یک بار دیدن فیلم با زیرنویس ترجمه فارسی به انگلیسی زبانتان را تقویت کنید، موفقیت چشمگیری به دست نخواهیدآورد، اما اگر همه مراحل را به ترتیب بگذرانید و در راه آموزش شکیبا باشید، زیرنویس انگلیسی هم به شما کمک می کند. در این مرحله بخش اول فیلم را با زیرنویس انگلیسی ببینید. واژگان جدید را یادداشت کنید. ابتدا سعی کنید معنی آن ها را با توجه به داستان فیلم حدس بزنید. اگر نتوانستید، از دیکشنری کمک بگیرید. در پایان نگاهی به لیست واژه های تازه بیندازید و سپس دوباره فیلم را ببینید. بهتر است هنگام مشاهده فیلم به لیست واژه هایتان مراجعه نکنید بلکه قبل و بعد از تماشای هر بخش واژه ها را مرور کنید. نیازی به حفظ کردن واژه ها نیست. پس از چند بار مرور واژه ها و دیدن فیلم بر آن ها مسلط می شوید. اگر دوست داشتید واژه ها را به خاطر بسپارید و مرور کنید، می توانید از ترجمه چند برنامه روی گوشی همراهتان کمک بگیرید.

5- دیدن فیلم بدون زیرنویس

این بار بخش اول فیلمی را که برای تقویت زبان انتخاب کرده اید، بدون زیرنویس ببینید. اگر به واژه ای برخوردید که معنای آن را به یاد نداشتید، سراغ لیست واژه هایتان بروید؛ اما مدام آن را چک نکنید.

6- تمرین تلفظ

با بازیگران فیلم به زبان انگلیسی همراه شوید و سعی کنید تلفظتان را به آن ها شبیه کنید. پس از هر جمله فیلم را متوقف کنید و جمله ترجمه آنلاین را تکرار کنید. سعی کنید با همان لحن و حس بازیگر جمله را بیان کنید.

  • دانشجو دانشگاه
  • ۰
  • ۰

مترجم آنلاین

6- فیلم بینوایان برای تقویت زبان انگلیسی برای شما که زود از فیلم دیدن خسته می شوید. برای کسانی که زیاد حوصله فیلم دیدن ندارند، شاید تماشای یک درام موزیکال جذاب باشد. این فیلم براساس تئاتر موزیکالی با نام بینوایان ساخته شده‌است. تئاتر مذکور هم بر اساس رمان بینوایان ویکتور هوگو طراحی شده‌است. بینوایان در سال 2013 نامزد هشت جایزه اسکار شد. این فیلم نیز جزو فیلم‌های مفید برای آموزش لهجه بریتانیایی است. سرشار از موسیقی است و بیشتر دیالوگ‌های آن به شعر است. اشعاری که در این فیلم استفاده شده اند برای تقویت زبان ترجمه متن فارسی به انگلیسی به شما کمک می کنند. از لینک زیر می توانید این فیلم زبان اصلی را برای تقویت زبان انگلیسی خود دانلود کنید.7- هوگو فیلمی برای تقویت زبان ترجمه متن انگلیسی به فارسی

این فیلم اولین تجربه ترجمه فیلمسازی سه‌بعدی مارتین اسکورسیزی و به طور کلی جزو اولین فیلم‌های سه‌بعدی تاریخ سینما است و در سال 2011 اکران شده‌است. یک درام ماجراجویانه که برگرفته از رمان برایان سلزنیک است. هوگو پسر نوجوانی است که شیفته سینماست و پس از مرگ پدرش مسئول رسیدگی به ساعت یک ایستگاه قطار شده‌است. کنجکاوی‌های هوگو مترجم آنلاین را به آشنایی با کارگردان بزرگ و فراموش‌شده‌ای می‌رساند. این کارگردان ژرژ ملی‌یس است و داستانی که از او روایت می‌شود براساس زندگی واقعی‌اش است. فیلم هوگو نامزد دریافت 11 جایزه اسکار بوده‌است و 5 جایزه اسکار را دریافت کرده‌است. متن این فیلم ادبی است و برای تقویت زبان انگلیسی و یادگیری کلمات دشوار بسیار مفید است.

  • دانشجو دانشگاه
  • ۰
  • ۰

ترجمه تخصصی

تتابع افعال

عده ای از استاداسایت  ترجمه در کلاس های شان به دانشجویان توصیه یا امر می کنند که از کاربرد دو فعل پشت سر هم خودداری ورزند. آنان این کار را خلاف فصاحت زبان فارسی می دانند. این دستور گاهی برای دانشجویان مشکل ایجاد می کند و در واقع لزوم مالایلزمی است که باعث عدم فصاحت نیز می شود. نگارنده با شنیدن این دستور از دانشجویان، توضیح می داد که امر و نهی این چنینی در فارسی در کار نیست. برای اثبات مدعای خود مجبور شدم نمونه هایی از آثار بزرگان نثر معاصر و ادبای بزرگ بیاورم از جمله:


lkl 
استفاده از اسم یا اسم مصدر به جای برخی از فعل های جمله واره های وابسته. این بار نیز نباید معنای کل جمله تغییر کند و ابهام معنایی پیش آید. از سوی دیگر مترجم باید دقت کند بار مفهومی جمله سنگین نشود و فشردگی اطلاعاتی بیش از حد پدید نیاید.

3. شکستن جمله های طولانی به چند جمله مستقل کوتاه، به شرطی که معنای کل جمله تغییر نکند، ابهام معنایی پیش نیاید، و پیوند معنایی در ترجمه مقاله بین جمله ها حفظ شود.

در فارسی معمولاً فعل در آخر جمله واقع می شود. هرگاه چند جمله پیرو و همراه یک جمله پایه بیاید، احتمال این هست که افعال همه این جمله ها در پایان عبارت به دنبال یکدیگر ردیف شوند. اگر عدد این افعال از دو تجاوز کند غالباً فهم عبارت دشوار می شود و خواننده مجبور است که آن را از نو بخواند. اگر عدد افعال از این مقدار نیز درگذرد معنای عبارت مبهم می شود و خواننده حتی، در بعضی از موارد، از فهم آن عاجز می ماند.

این مشکل بیشتر در ترجمه ها به چشم می خورد، زیرا در زبان های فرنگی، فعل جمله معمولاً پیش از مفعول می آید و چون جمله پیرو غالباً به مفعول جمله قبل راجع می شود تتابع افعال رخ نمی دهد، اما در ترجمه تخصصی این قبیل عبارتها به فارسی اگر به روال عادی، یعنی به شیوه ترجمه لفظ به لفظ عمل شود، غالباً عبارت های سنگین نامفهومی به دست می آید. برای حل این مشکل در فارسی راه های متعددی هست که از آنها چند راه عملی تر است.


lkl 

  • دانشجو دانشگاه
  • ۰
  • ۰

آن سوآن (انگلیسیAn Xuan) یا آن شوآن شخصی غیرروحانی (بازرگان) اهل پارت بود. او در سال ۱۸۱ میلادی و هنگام فرمانروایی دودمان هان، به لوئویانگ رفت و در مکتبی که آن شی‌گائو بنیان نهاده بود، به ترجمه متون بودایی به زبان‌های چینی، پرداخت. او به همراه آن شی‌گائو و یان فوتی‌آئو پایه‌گذاران آیین بودایی در چین هستند.

زندگی[ویرایش]

او بازرگانی اهل پارت بود. به چین رفت، زبان چینی را آموخت و در آن‌جا به فرماندهی سوارکاران امپراتور منصوب شد و در این میان، به بحث با روحانیون بودایی می‌پرداخت. سپس ردای روحانیان بودایی را پوشید و با همکاری اولین روحانی چینی آیین بودیسم، یان فوتی‌آئو، به ترجمه متون تخصصی اولیه بودایی پرداخت. شیوه کار به این صورت بود که او متن بودایی را به صورت شفاهی از زبان سانسکریت به چینی ترجمه می‌کرد و همکارش آن‌ها را یادداشت می‌کرد. بیشترین کار آن‌ها مترجم زبان انگلیسی روی متون مهایانه (راه بزرگ یا مهراه) است.[۱]

ویکی پدیا

تئودور بِیکر (زادهٔ ۳ ژوئن ۱۸۵۱ - درگذشتهٔ ۱۳ اکتبر ۱۹۳۴) (به انگلیسیTheodore Bakerموسیقی‌شناس و مترجم انگلیسی به فارسی اهل ایالات متحدهٔ آمریکابود. او بنیادگذار و مؤلف اصلی فرهنگ زندگی‌نامه‌ایِ موسیقی‌دانان بیکر (۱۹۰۰) بود. بیکر این اثر را به‌دنبال تألیف فرهنگ اصطلاحات موسیقی بیکر(۱۸۹۵) منتشر کرد. ویرایش‌های دوم و سوم ترجمه فرهنگ، به‌ترتیب، در سال‌های ۱۸۹۶ و ۱۸۹۷ منتشر شد.

ویکی پدیا

  • دانشجو دانشگاه