sanaye1

ترجمه تخصصی متون صنایع غذایی

sanaye1

ترجمه تخصصی متون صنایع غذایی

۳ مطلب با کلمه‌ی کلیدی «ترجمه متن فارسی به انگلیسی» ثبت شده است

  • ۰
  • ۰

ترجمه ارزان؟


قبل از این که به سراغ ترجمه فارسی به انگلیسی برویم، باید اعتراف کنیم که هر شخص فارسی زبانی در ترجمه فارسی به انگلیسی اشتباه هایی سهوی خواهد داشت. اما میزان این اشتباه ها می تواند بسیار متفاوت باشد.

معمولا افرادی که ادعای ترجمه فارسی به انگلیسی دارند، حداقل مدتی تجربه کار مترجم متن انگلیسی به فارسی را داشته اند و تا حدی مهارت دارند. ولی آن ها از این نکته غافل هستند که ترجمه فارسی به انگلیسی کاری بسیار ظریف است که دقت، دانش و مهارت زیادی احتیاج دارد. یک مثال ساده بزنیم. چند معادل انگلیسی برای کلمه ویژگی به ذهنتان می رسد؟ characteristic، feature، attribute  و trait ساده ترین معادل هایی هستند که به یادمان می آیند. اما هر کدام از این کلمه ها در شرایط خاصی به کار می روند و اغلب قابل جایگزینی با یکدیگر نیستند. مثلا در رشته روانشناسی وقتی صحبت از «ویژگی شخصیتی» می شود باید معادل «personality trait»  را استفاده کرد ولی در مهندسی نرم افزار وقتی می گوییم یک شی چند «ویژگی» دارد منظورمان «attribute»  است. در همان رشته کامپیوتر اگر از داده کاوی و «استخراج ویژگی» صحبت کنیم باید «feature extraction» به کار برد. بنابراین، واضح است که حتی یک کلمه ساده مثل «ویژگی» هم چقدر می تواند مشکل ساز باشد.

مسأله دیگر مربوط به ترجمه فارسی به انگلیسی جمله سازی است. استخدام مترجم بی تجربه ای که کاری ارزان به شما تحویل می دهد، معادل های انگلیسی کلمه های فارسی شما را در کنار هم می چیند و جلو می رود؛ بدون این که توجهی به جمله سازی صحیح در زبان انگلیسی داشته باشد، به لحن آکادمیک تسلط داشته باشد یا علائم نگارشی را رعایت کند. همین نکته ها باعث می شود مقاله ای که ماه ها برای نگارش آن زحمت کشیده اید، بدون حتی یک ایراد علمی و تنها به دلیل بد بودن ترجمه رد شود. آن موقع است که باید بگردید دنبال یک مترجم خوب و قیمتی منصفانه پرداخت کنید تا ترجمه خوبی به دست آورید.

بنابراین، از ترجمه های ارزان پرهیز کنید!

  • دانشجو دانشگاه
  • ۰
  • ۰

مترجم آنلاین

6- فیلم بینوایان برای تقویت زبان انگلیسی برای شما که زود از فیلم دیدن خسته می شوید. برای کسانی که زیاد حوصله فیلم دیدن ندارند، شاید تماشای یک درام موزیکال جذاب باشد. این فیلم براساس تئاتر موزیکالی با نام بینوایان ساخته شده‌است. تئاتر مذکور هم بر اساس رمان بینوایان ویکتور هوگو طراحی شده‌است. بینوایان در سال 2013 نامزد هشت جایزه اسکار شد. این فیلم نیز جزو فیلم‌های مفید برای آموزش لهجه بریتانیایی است. سرشار از موسیقی است و بیشتر دیالوگ‌های آن به شعر است. اشعاری که در این فیلم استفاده شده اند برای تقویت زبان ترجمه متن فارسی به انگلیسی به شما کمک می کنند. از لینک زیر می توانید این فیلم زبان اصلی را برای تقویت زبان انگلیسی خود دانلود کنید.7- هوگو فیلمی برای تقویت زبان ترجمه متن انگلیسی به فارسی

این فیلم اولین تجربه ترجمه فیلمسازی سه‌بعدی مارتین اسکورسیزی و به طور کلی جزو اولین فیلم‌های سه‌بعدی تاریخ سینما است و در سال 2011 اکران شده‌است. یک درام ماجراجویانه که برگرفته از رمان برایان سلزنیک است. هوگو پسر نوجوانی است که شیفته سینماست و پس از مرگ پدرش مسئول رسیدگی به ساعت یک ایستگاه قطار شده‌است. کنجکاوی‌های هوگو مترجم آنلاین را به آشنایی با کارگردان بزرگ و فراموش‌شده‌ای می‌رساند. این کارگردان ژرژ ملی‌یس است و داستانی که از او روایت می‌شود براساس زندگی واقعی‌اش است. فیلم هوگو نامزد دریافت 11 جایزه اسکار بوده‌است و 5 جایزه اسکار را دریافت کرده‌است. متن این فیلم ادبی است و برای تقویت زبان انگلیسی و یادگیری کلمات دشوار بسیار مفید است.

  • دانشجو دانشگاه
  • ۰
  • ۰

 اشتباه‌های کلاسیک بازاریابی نشان می‌دهد که جهانی‌شدن آن قدر که به‌نظر می‌رسد، آسان نیست! هنگامی‌که وارد فرآیند جهانی‌سازی می‌شوید باید معنای برند، لوگو و شعار‌های تبلیغاتی شرکتتان را در منطقه مورد نظر بررسی کنید. در‌حالی‌که بسیاری از شرکت‌ها درمورد نیاز به ترجمه دقیق و مناسب آگاه شده‌اند و به اهمیت ترجمه در کسب و کار پی برده‌اند، اما باز هم در عمل شاهد شکست‌های فراوانی هستیم. قدرت زبان فقط در ایجاد ارتباط دیده نمی‌شود، بلکه برداشت‌هایی که از هر واژه یا عبارت می‌شود هم در حیطه قدرت زبان هستند. در صبحت‌های

روزمره علاوه‌ بر آن‌چه مردم می‌گویند، به نوع گفتنشان توجه می‌کنیم. حال در نظر بگیرید بدون آشنایی با زبان و فرهنگی خاص بخواهیم در آن تجارت کنیم. در ترجمه برند‌ به زبان‌های مختلف، به مترجمی مسلط به زبان و فرهنگ نیاز است.

کسی که علاوه بر ترجمه تخصصی مدیریت روان و دقیق به استعاره‌ها، اصطلاح‌های ادبی و عامیانه و خط‌ قرمزهای فرهنگی و مذهبی تسلط داشته‌باشد و بتواند برای جذب مشتری در فرهنگ مقصد به شرکت کمک کند. برای برندسازی در حیطه بین‌الملل نمی‌توان از تکه‌کلام‌های خاص و شوخی‌های زبانی استفاده‌ کرد. این اصطلاحات در زبان‌های دیگر گاه بی‌معنا هستند و گاه حتی معناهای منفی و زشتی دارند. پس مترجم شدن آن چنان که همه تصور می‌کنند ساده نیست و به مهارت‌هایی نیاز دارد. 

 در ادامه چند نمونه از بدترین تجربه‌های حاصل از نادیده‌گرفتن اهمیت ترجمه روان و خوب را با هم مرور می‌کنیم. 

1- خطوط هوایی برانیف اینترنشنال در 1987 صندلی‌های چرمی جدیدی برای هواپیماهایش طراحی کرد و شعار تبلیغاتی «پرواز در چرم» را برای آن طراحی کرد. ترجمه اسپانیایی این عبارت در بسیاری از کشورهای آمریکای لاتین مشکلی ایجاد نکرد اما ترجمه دقیق این جمله در مکزیک «برهنه پرواز کنید» بود!

2- کلایرول یک آهنربای فنری به نام Mist Stick (مبهم چسبیدن) را به آلمان صادر کرد، درحالی‌که در زبان آلمانیMist  یک اصطلاح عامیانه برای واژه کود است!

3- اولین باری که کوکاکولا وارد چین شد، گاهی نام برند را ترجمه می‌کردند. حدس بزنید معنی این برند به زبان ماندارین چه بود؛ گاز گرفتن موم بچه قورباغه!

4- شرکت گربر در آفریقا غذای کودک را با تصویر کودک زیبایی روی آن روانه بازار کرد. بدون این‌که بداند در اتیوپی به دلیل این‌که بیشترِ مردم سواد خواندن ندارند، عکس چیزی که داخل جعبه است روی آن چسبانده می‌شود.

5- هنگامی‌که در اواخر دهه 1980درهای رستوران KFC  بر روی مردم پکن ‌ باز شد، آن‌ها را با شعار «انگشت‌هایتان را بلیسید» نگران کرد، چرا که این جمله به «انگشت‌هایتان را بخورید» هزینه ترجمه تخصصی شد.

6- مرسدس بنز با برند «بنزی» وارد بازار چین شد که ترجمه متن فنی دقیق آن «به سمت مرگ عجله کنید» است!

برگرفته از آقای مترجم

  • دانشجو دانشگاه